Êxodo 33

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina ŋere Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï di bine tïnnï lïjë bilaka naga nima koꞌde lïjë di Ezipeto ne karike mï dɔyayi ma mulömu tiꞌdi mo ziye mo tönë, dɔyayi mo tönë mulömu tiꞌdi mo zi Abarayama zi Yisika zi Yakoba gbï zi dɔ kupö lïjë ga ne.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Ti moja malayika kari dɔgba kɔmɔye ꞌdɔ koga Kanana naga nima ti Amora ti Ete ti Pereze ti Iwa ti Yebusa mo ga pili yaga.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ëddï karike nime mï yayi ma laka ame wï sa ni ti tagi kambi di teyi kɔzɔ sëgë. Tine minza mari tiye römöyï kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ɔdɔ mari tiye ti mote dɔye gɔ kɔri.”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima kuwö ꞌdeni te tine na lïjë kudu ŋgï kolali yamo ma köbököbö ꞌdoyi yaga di rönnï.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Römöyï ŋere Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi Musa kiya zïnnï te, “Kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ma mëdï mari ra tiye pele ŋgɔsi te dëne ti mote dɔye ŋgï yaga. Kina me ti olalike yamo köbököbö ꞌba tiyada rɔye timo naga nime ꞌdoyi yaga di rɔye gɔ momeri dɔma gɔ wa ma ꞌdɔ moꞌdɔ ziye.”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Kina Yisarele kolali yamo köbököbö ŋgï ꞌdoyi yaga di rönnï di ndï döku Sinayi yayi.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Tine Musa ëdï nduwë rɔ tombi rö kilaka kiliŋgere timo. Bi ame lïjë koga taya teyi bo ogba rö kilaka nima kutötï mbowa sege yaga di ŋgila mo. Bo ïdëkï möyï mo rɔ “Rö ꞌba tondɔsɔ.” Bɔ ame koꞌdɔkɔ tikali akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kako teyi bina.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Ɔdɔ Musa këdï kari ꞌdeni teyi yayi bilaka pili ɔdɔ kɔrɔ yaga kpadörï ꞌbënnï ga toŋgɔ gɔ bo ŋbö bo kɔdɔ yïmo.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yïmo na pɔli kakpa mo tönë kako kutuꞌbö rönï ŋgï kpadörï mo. Kina ŋere Bɔkoꞌba ti kebe ŋgï rɔ toloma tilende ti bo di yïmo yayi.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Tine ɔdɔ lïjë koŋgɔ pɔli nima ꞌdeni kutuꞌbö rönï kpadörï dɔ Musa tara na lïjë kënyï kolɔdɔ ŋgï bërï.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Kina ŋere Bɔkoꞌba koloma ŋgï rɔ tilende ti Musa di dɔ kɔmɔ dɔ kɔmɔ te, kɔzɔ nï bilaka ame këddï kilende ti lëpï yï mɔtɔ ne. Di pötö mo tine Musa ileki ꞌjaa kako mï taya. Tine kole yɔbi ame rɔ bɔ gɔ bo mo kïdëkï möyï mo rɔ Yësuwa, kole ꞌba Nunu ne oloma ma ꞌba bo ŋgï köꞌbö ŋburu mï rö ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba iya te, “Ëdï ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ lende kiya ꞌbï tara zö ꞌdɔ mokɔkɔ bilaka naga nime mï dɔyayi nima. Ne oŋgɔ a mɔtɔ ëdï gba kɔtɔ bine ame kola kinza kiya dë. Yë na këdï kari tize? Iya ꞌdeni te ikali ma laka, nï Bɔkoꞌba ti mï këyï tö.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ne ɔdɔ kiya te këdï ŋgï tara ïyëtï gɔ meri ꞌbï ga ma koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo zö, römöyï gɔ möꞌbö toja laja zïyï tïyëyï dökïꞌdï yï. Kina omeri gbï te nï na koza dɔ kupö nime ꞌdeni zïyï rɔ ëꞌbï ga.”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ti mari tiye miꞌdi ye kaꞌdake bɔ ya ꞌbe ga.”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Musa iya zi Bɔkoꞌba te, “Ɔdɔ tari ꞌbï tize kinza, kinza kiꞌdi dombi ndïze dë dari bitɔ di mï gɔ bi nime bine.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Ti kikali tondo ma këddï ti mï këyï rɔ bilaka ꞌbï ga gbï tö, ɔdɔ kiya te kari dë tize? Kïnë yï mo ɔdɔ këdï tize na ti koza ze ꞌberi yaga di rɔ bilaka ma laki ꞌba dɔyayi nime.”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ti moꞌdɔ ŋgï zïyï kɔzɔ ma kititi. Römöyï nï mikali yi ꞌdeni laka ma ti mï këyï tïyï.”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Musa iya te, “Iꞌdi ma moŋgɔ bi nzari ꞌba kömöyï te.”
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi rɔ löbu ma kinda kömöyï kïdëkï möyï koro ma zïyï. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba. Ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Tine minza miꞌdi yi koꞌja kɔmɔ ma. Römöyï bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌja kɔmɔ ma dë kebe koloma gba ꞌböwu ꞌbiri rɔ ma kïdïdï.”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Ŋere Bɔkoꞌba iya gbï zi Musa te, “Ne ame na rɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila ma, zïyï tɔrɔ dɔ döku nime.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Ɔdɔ tigɔ dɔ kiteli ma kudö kebe bina ti mïdëyï yi mï bi ŋgaŋi ꞌba döku mutuꞌbö yi ti közö ŋbö miteli di röyï.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Kina ɔdɔ miteli yi ꞌdeni tine na ti mombi közö ꞌjaa yaga di döyï gɔ koꞌja ŋge rɔ gɔma tine kɔmɔ ma koꞌja dë.”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.