Êxodo 33
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Kina ŋere Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï di bine tïnnï lïjë bilaka naga nima koꞌde lïjë di Ezipeto ne karike mï dɔyayi ma mulömu tiꞌdi mo ziye mo tönë, dɔyayi mo tönë mulömu tiꞌdi mo zi Abarayama zi Yisika zi Yakoba gbï zi dɔ kupö lïjë ga ne.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Ti moja malayika kari dɔgba kɔmɔye ꞌdɔ koga Kanana naga nima ti Amora ti Ete ti Pereze ti Iwa ti Yebusa mo ga pili yaga.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ëddï karike nime mï yayi ma laka ame wï sa ni ti tagi kambi di teyi kɔzɔ sëgë. Tine minza mari tiye römöyï kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ɔdɔ mari tiye ti mote dɔye gɔ kɔri.”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima kuwö ꞌdeni te tine na lïjë kudu ŋgï kolali yamo ma köbököbö ꞌdoyi yaga di rönnï.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Römöyï ŋere Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi Musa kiya zïnnï te, “Kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ma mëdï mari ra tiye pele ŋgɔsi te dëne ti mote dɔye ŋgï yaga. Kina me ti olalike yamo köbököbö ꞌba tiyada rɔye timo naga nime ꞌdoyi yaga di rɔye gɔ momeri dɔma gɔ wa ma ꞌdɔ moꞌdɔ ziye.”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Kina Yisarele kolali yamo köbököbö ŋgï ꞌdoyi yaga di rönnï di ndï döku Sinayi yayi.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Tine Musa ëdï nduwë rɔ tombi rö kilaka kiliŋgere timo. Bi ame lïjë koga taya teyi bo ogba rö kilaka nima kutötï mbowa sege yaga di ŋgila mo. Bo ïdëkï möyï mo rɔ “Rö ꞌba tondɔsɔ.” Bɔ ame koꞌdɔkɔ tikali akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kako teyi bina.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Ɔdɔ Musa këdï kari ꞌdeni teyi yayi bilaka pili ɔdɔ kɔrɔ yaga kpadörï ꞌbënnï ga toŋgɔ gɔ bo ŋbö bo kɔdɔ yïmo.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yïmo na pɔli kakpa mo tönë kako kutuꞌbö rönï ŋgï kpadörï mo. Kina ŋere Bɔkoꞌba ti kebe ŋgï rɔ toloma tilende ti bo di yïmo yayi.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Tine ɔdɔ lïjë koŋgɔ pɔli nima ꞌdeni kutuꞌbö rönï kpadörï dɔ Musa tara na lïjë kënyï kolɔdɔ ŋgï bërï.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Kina ŋere Bɔkoꞌba koloma ŋgï rɔ tilende ti Musa di dɔ kɔmɔ dɔ kɔmɔ te, kɔzɔ nï bilaka ame këddï kilende ti lëpï yï mɔtɔ ne. Di pötö mo tine Musa ileki ꞌjaa kako mï taya. Tine kole yɔbi ame rɔ bɔ gɔ bo mo kïdëkï möyï mo rɔ Yësuwa, kole ꞌba Nunu ne oloma ma ꞌba bo ŋgï köꞌbö ŋburu mï rö ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba iya te, “Ëdï ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ lende kiya ꞌbï tara zö ꞌdɔ mokɔkɔ bilaka naga nime mï dɔyayi nima. Ne oŋgɔ a mɔtɔ ëdï gba kɔtɔ bine ame kola kinza kiya dë. Yë na këdï kari tize? Iya ꞌdeni te ikali ma laka, nï Bɔkoꞌba ti mï këyï tö.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Ne ɔdɔ kiya te këdï ŋgï tara ïyëtï gɔ meri ꞌbï ga ma koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo zö, römöyï gɔ möꞌbö toja laja zïyï tïyëyï dökïꞌdï yï. Kina omeri gbï te nï na koza dɔ kupö nime ꞌdeni zïyï rɔ ëꞌbï ga.”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ti mari tiye miꞌdi ye kaꞌdake bɔ ya ꞌbe ga.”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Musa iya zi Bɔkoꞌba te, “Ɔdɔ tari ꞌbï tize kinza, kinza kiꞌdi dombi ndïze dë dari bitɔ di mï gɔ bi nime bine.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ti kikali tondo ma këddï ti mï këyï rɔ bilaka ꞌbï ga gbï tö, ɔdɔ kiya te kari dë tize? Kïnë yï mo ɔdɔ këdï tize na ti koza ze ꞌberi yaga di rɔ bilaka ma laki ꞌba dɔyayi nime.”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ti moꞌdɔ ŋgï zïyï kɔzɔ ma kititi. Römöyï nï mikali yi ꞌdeni laka ma ti mï këyï tïyï.”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Musa iya te, “Iꞌdi ma moŋgɔ bi nzari ꞌba kömöyï te.”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi rɔ löbu ma kinda kömöyï kïdëkï möyï koro ma zïyï. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba. Ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Tine minza miꞌdi yi koꞌja kɔmɔ ma. Römöyï bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌja kɔmɔ ma dë kebe koloma gba ꞌböwu ꞌbiri rɔ ma kïdïdï.”
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Ŋere Bɔkoꞌba iya gbï zi Musa te, “Ne ame na rɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila ma, zïyï tɔrɔ dɔ döku nime.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Ɔdɔ tigɔ dɔ kiteli ma kudö kebe bina ti mïdëyï yi mï bi ŋgaŋi ꞌba döku mutuꞌbö yi ti közö ŋbö miteli di röyï.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Kina ɔdɔ miteli yi ꞌdeni tine na ti mombi közö ꞌjaa yaga di döyï gɔ koꞌja ŋge rɔ gɔma tine kɔmɔ ma koꞌja dë.”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.