Êxodo 32

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tine ɔdɔ Yisarele naga nima lïjë koŋgɔ ꞌdeni Musa kigabi ŋgï dɔ döku bitɔ tɔ ne ga yayi kileki dë kpe welo tine, na lïjë kotɔtɔ rönnï ŋgï kari zi Arona kiya te, “Ako koꞌdɔ akoro zize ꞌdɔ kokɔkɔ ze. Musa bɔ koꞌde ze yaga di mï Ezipeto mo nime dikali abo dë waꞌdi na kömö ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Arona ileki zïnnï te, “Ari kotɔtɔke yamo köbököbö di mbili ꞌja ꞌbe ga ti yïtötï ꞌbe ga ti kole ꞌbe ga koꞌdeke kako zö dayi.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Kina lïjë pili kari kotɔtɔ ambili ŋgï koꞌde kako zi Arona.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Kina bo kogba a tönë ga ŋgï koꞌdɔ rɔ akoro zïnnï. Bo uku kɔzɔ kïnë kole sa naga nima tara. Kina lïjë kebe nati tiya mo rɔ gɔ rönnï tëgë, “Yisarele, mïtɔrɔ ꞌbe mo tönë koꞌde ye yaga di mï Ezipeto ne bo na me.”
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Tine ɔdɔ Arona koŋgɔ ꞌdeni tara bo oꞌba bi ꞌba akumu kebe kɔmɔ a nima yayi. Na bo kuwöwö zïnnï te, “Tïlëndö, karama ma löbu ëdï bine zi ŋere Bɔkoꞌba.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Kina ŋgï mɔlo mï bi këzë mo nima na bilaka naga nime koꞌde akoŋma ŋgï kako gbï ti akumu. Kina lïjë koloma ŋgï nati rɔ tonyo kpënnï tuwë mo. Tine ari kuyï rönï za ꞌböwu ŋgï yaga di dɔmo rɔ lende yawa.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ëkï kileki kari bërï. Bilaka ꞌbï tönë ga koꞌde lïjë kako yaga di mï Ezipeto ne dönnï ele dë kpe.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Lïjë ebe ꞌdeni ŋgï kuyï kpënnï yaga welo di zö lïjë koꞌdɔ akoro zïnnï kuku kɔzɔ kïnë kole sa naga nima tara. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tumötu mo lïjë kumu roma teyi. Lïjë ebe ꞌdeni bi tiya mo te, ‘Yisarele, mïtɔrɔ ꞌbe mo tönë koꞌde ye yaga di mï Ezipeto ne bo na me.’”
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Bilaka naga nima mikali lende ꞌbënnï ꞌdeni. Lïjë ŋgï rɔ a dɔ kitigɔ tɔ ne ga.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Kina me nï, kinza koꞌdɔ kpërï dë kpe zö. Ola lïjë zö gɔ mileme wa zïnnï mote dönnï yaga. Kina ti miꞌdi yi ŋgï kara rɔ kpa dɔꞌbe ma kinza kiya.”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Tine Musa ebe tomaꞌjo rɔ bo zi ŋere Bɔkoꞌba abo, iya te, “Yö ŋere Bɔkoꞌba, iꞌdi mïyï ŋgï kata kulöwö te gɔ waꞌdi rönnï lïjë bilaka ꞌbï naga nime kɔmɔ lïjë ꞌdeni ti tigɔ ꞌbï koja lïjë yaga di mï Ezipeto ne?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kiꞌdi Ezipeto kebe ꞌböwu togora gönnï kiya te oꞌde lïjë ka tote dönnï yï mökö kɔmɔ döku bine? Iꞌdi mïyï tɔ kpe këyï rönnï. Kinza koꞌde dɔ kote dë dönnï lïjë bilaka ꞌbï ga.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ ti bɔ laja ꞌbï ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne, omeri gɔmo te. Lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ ꞌdeni zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kupö lïjë kara kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ ne, omeri gɔmo te. Kina gbï lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ gɔ yayi nime tiꞌdi mo zi dɔ kupö lïjë ga rɔ ëꞌbënnï rɔ ŋburuŋburu ne, omeri gɔmo te.”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Kina Bɔkoꞌba kola a tönë ga bo komeri ꞌdɔ tote dɔ bilaka abo ga yaga timo ne ŋgï gbɔ.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 — ausente —
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 — ausente —
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Yësuwa uwö birɔ dɔ kudu, na bo kiya zi Musa te, “Ya ëdï mï taya.”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Musa ileki zi bo te, “Birɔ ya inza tara. Römöyï udu dë kɔzɔ birɔ akaꞌda ala birɔ gɔ koga. Birɔ ŋgala ma këdï koba na za muwö ꞌbama.”
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Kina ɔdɔ Musa ni kako kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila taya bo koꞌja kïnë kole sa nima ti ŋgala kusï tara tine na mï bo kata ŋgï bo kuꞌdu lere tönë ga ŋgï bërï kilaꞌba kitikɔ yaga ndï döku yayi.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Kina bo kako kogba kole sa ꞌbënnï mo tönë lïjë kuku ne ŋgï kuꞌdu dɔ paꞌdo kilaŋma yaga. Na bo kosono ŋgï kodɔ mï mini kiꞌdi kpa Yisarele naga nima kuwë.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Bo ititi Arona, iya te, “Waꞌdi na ya naga nime koꞌdɔ zïyï kiꞌdi yi kusu kpënnï mï lende kënyë löbu dɔ kiteli nime?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Arona iya te, “Kinza kembe dë ka rɔ ꞌdïrï tö. Bilaka naga nime ndörö ꞌbënnï ma gɔ lende kënyë ikali ëꞌbï ꞌdeni gbï mɔlo.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Lïjë na kalo dɔma bine, kiya te, ‘Oꞌdɔ akoro zize gɔ kösö dɔgba zize. Musa bɔ koꞌde ze yaga di Ezipeto nime dikali abo dë waꞌdi na kömö ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Kina me mënyï miya zïnnï te, ‘Nï bɔ ame këddï ti ambili yamo köbököbö ogba yaga koꞌde kako.’ Kina ma lïjë koꞌde kako zö mogba muꞌdu mï paꞌdo na kɔdɔ ŋgï rɔ kole sa nima.”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Musa oŋgɔ Arona ola bilaka naga nima ꞌdeni dɔmo kaya kebe todɔ laŋa rönnï kɔmɔ bɔ ya ꞌbënnï ga.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Kina bo kɔrɔ ŋgï yaga kpa reki bo kuwöwö dɔ bo rɔ ma kembe kiya te, “Lïjë ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne kako bine.”
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Kina bo kiya zïnnï te, “Nï mɔtɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zïyï, indaꞌba mbele ꞌbï kisaki di kapa taya ma bine ŋbö kala ꞌdë, upö löndö yï, bɔ murë yï ti bɔ pɔri yï.”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Kina eꞌbe Lëwë naga nima pili koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Musa kiya zïnnï. Bilaka ma kupö mï kada nima ëdï pili kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ (3000) tara.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Musa ileki zi eꞌbe Lëwë naga nima te, “Tɔne, ulömuke rɔye ꞌdeni rɔ bɔ akumu zi ŋere Bɔkoꞌba ti löpö nime kupöke kole ꞌbe ga ti löndö ye ga ne. Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni dɔye.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Mï bi këzë ma di pötö mo na Musa kiya zi bilaka naga nima te, “Oꞌdɔke lende kënyë ma dɔ kiteli ꞌdeni. Mëdï mileki mari dɔ döku tɔrɔ zi ŋere Bɔkoꞌba. Mɔtɔga ti miꞌdi bo kola ye gɔ lende kënyë ꞌbe nime.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Kina Musa kuyï dɔ bo kileki kari zi ŋere Bɔkoꞌba kiya te, “Bilaka tönë ga oꞌdɔ lende kënyë ma rɔ dɔ kiteli ꞌdeni. Lïjë uku akoro zïnnï di mï yamo köbököbö lïjë koloma rɔ tumötu mo.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Momaꞌjo rɔma zïyï ola lïjë gɔmo. Ne ɔdɔ kola lïjë dë kpe gɔ lende kënyë nime, möyï ma mo na kore gbɔ yaga di mï buku ꞌbï ame kugu möyï bilaka ꞌbï ga yïmo ne.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Ŋere Bɔkoꞌba ileki dɔmo zi Musa te, “Lïjë bɔtɔ bɔ kirasi lende mo naga nima na ti more möyï nnï yaga di mï buku ma.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Ne ari kokɔkɔ lïjë koto bi mo tönë miya ne. Malayika ma ti koda bi di rɔye. Ne kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ modɔ karama dönnï lïjë bilaka naga nima gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Kina Bɔkoꞌba koja rɔkɔꞌɔ ŋgï dɔ Yisarele römöyï lïjë ebe kiꞌdi Arona koꞌdɔ akoro zïnnï di mï yamo köbököbö kɔzɔ kïnë kole sa naga tara.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.