Êxodo 32

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tine ɔdɔ Yisarele naga nima lïjë koŋgɔ ꞌdeni Musa kigabi ŋgï dɔ döku bitɔ tɔ ne ga yayi kileki dë kpe welo tine, na lïjë kotɔtɔ rönnï ŋgï kari zi Arona kiya te, “Ako koꞌdɔ akoro zize ꞌdɔ kokɔkɔ ze. Musa bɔ koꞌde ze yaga di mï Ezipeto mo nime dikali abo dë waꞌdi na kömö ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Arona ileki zïnnï te, “Ari kotɔtɔke yamo köbököbö di mbili ꞌja ꞌbe ga ti yïtötï ꞌbe ga ti kole ꞌbe ga koꞌdeke kako zö dayi.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Kina lïjë pili kari kotɔtɔ ambili ŋgï koꞌde kako zi Arona.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Kina bo kogba a tönë ga ŋgï koꞌdɔ rɔ akoro zïnnï. Bo uku kɔzɔ kïnë kole sa naga nima tara. Kina lïjë kebe nati tiya mo rɔ gɔ rönnï tëgë, “Yisarele, mïtɔrɔ ꞌbe mo tönë koꞌde ye yaga di mï Ezipeto ne bo na me.”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Tine ɔdɔ Arona koŋgɔ ꞌdeni tara bo oꞌba bi ꞌba akumu kebe kɔmɔ a nima yayi. Na bo kuwöwö zïnnï te, “Tïlëndö, karama ma löbu ëdï bine zi ŋere Bɔkoꞌba.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Kina ŋgï mɔlo mï bi këzë mo nima na bilaka naga nime koꞌde akoŋma ŋgï kako gbï ti akumu. Kina lïjë koloma ŋgï nati rɔ tonyo kpënnï tuwë mo. Tine ari kuyï rönï za ꞌböwu ŋgï yaga di dɔmo rɔ lende yawa.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ëkï kileki kari bërï. Bilaka ꞌbï tönë ga koꞌde lïjë kako yaga di mï Ezipeto ne dönnï ele dë kpe.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Lïjë ebe ꞌdeni ŋgï kuyï kpënnï yaga welo di zö lïjë koꞌdɔ akoro zïnnï kuku kɔzɔ kïnë kole sa naga nima tara. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tumötu mo lïjë kumu roma teyi. Lïjë ebe ꞌdeni bi tiya mo te, ‘Yisarele, mïtɔrɔ ꞌbe mo tönë koꞌde ye yaga di mï Ezipeto ne bo na me.’”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Bilaka naga nima mikali lende ꞌbënnï ꞌdeni. Lïjë ŋgï rɔ a dɔ kitigɔ tɔ ne ga.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Kina me nï, kinza koꞌdɔ kpërï dë kpe zö. Ola lïjë zö gɔ mileme wa zïnnï mote dönnï yaga. Kina ti miꞌdi yi ŋgï kara rɔ kpa dɔꞌbe ma kinza kiya.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Tine Musa ebe tomaꞌjo rɔ bo zi ŋere Bɔkoꞌba abo, iya te, “Yö ŋere Bɔkoꞌba, iꞌdi mïyï ŋgï kata kulöwö te gɔ waꞌdi rönnï lïjë bilaka ꞌbï naga nime kɔmɔ lïjë ꞌdeni ti tigɔ ꞌbï koja lïjë yaga di mï Ezipeto ne?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kiꞌdi Ezipeto kebe ꞌböwu togora gönnï kiya te oꞌde lïjë ka tote dönnï yï mökö kɔmɔ döku bine? Iꞌdi mïyï tɔ kpe këyï rönnï. Kinza koꞌde dɔ kote dë dönnï lïjë bilaka ꞌbï ga.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ ti bɔ laja ꞌbï ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne, omeri gɔmo te. Lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ ꞌdeni zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kupö lïjë kara kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ ne, omeri gɔmo te. Kina gbï lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ gɔ yayi nime tiꞌdi mo zi dɔ kupö lïjë ga rɔ ëꞌbënnï rɔ ŋburuŋburu ne, omeri gɔmo te.”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Kina Bɔkoꞌba kola a tönë ga bo komeri ꞌdɔ tote dɔ bilaka abo ga yaga timo ne ŋgï gbɔ.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 — ausente —
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 — ausente —
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Yësuwa uwö birɔ dɔ kudu, na bo kiya zi Musa te, “Ya ëdï mï taya.”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Musa ileki zi bo te, “Birɔ ya inza tara. Römöyï udu dë kɔzɔ birɔ akaꞌda ala birɔ gɔ koga. Birɔ ŋgala ma këdï koba na za muwö ꞌbama.”
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Kina ɔdɔ Musa ni kako kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila taya bo koꞌja kïnë kole sa nima ti ŋgala kusï tara tine na mï bo kata ŋgï bo kuꞌdu lere tönë ga ŋgï bërï kilaꞌba kitikɔ yaga ndï döku yayi.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Kina bo kako kogba kole sa ꞌbënnï mo tönë lïjë kuku ne ŋgï kuꞌdu dɔ paꞌdo kilaŋma yaga. Na bo kosono ŋgï kodɔ mï mini kiꞌdi kpa Yisarele naga nima kuwë.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Bo ititi Arona, iya te, “Waꞌdi na ya naga nime koꞌdɔ zïyï kiꞌdi yi kusu kpënnï mï lende kënyë löbu dɔ kiteli nime?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Arona iya te, “Kinza kembe dë ka rɔ ꞌdïrï tö. Bilaka naga nime ndörö ꞌbënnï ma gɔ lende kënyë ikali ëꞌbï ꞌdeni gbï mɔlo.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Lïjë na kalo dɔma bine, kiya te, ‘Oꞌdɔ akoro zize gɔ kösö dɔgba zize. Musa bɔ koꞌde ze yaga di Ezipeto nime dikali abo dë waꞌdi na kömö ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Kina me mënyï miya zïnnï te, ‘Nï bɔ ame këddï ti ambili yamo köbököbö ogba yaga koꞌde kako.’ Kina ma lïjë koꞌde kako zö mogba muꞌdu mï paꞌdo na kɔdɔ ŋgï rɔ kole sa nima.”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Musa oŋgɔ Arona ola bilaka naga nima ꞌdeni dɔmo kaya kebe todɔ laŋa rönnï kɔmɔ bɔ ya ꞌbënnï ga.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Kina bo kɔrɔ ŋgï yaga kpa reki bo kuwöwö dɔ bo rɔ ma kembe kiya te, “Lïjë ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne kako bine.”
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Kina bo kiya zïnnï te, “Nï mɔtɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zïyï, indaꞌba mbele ꞌbï kisaki di kapa taya ma bine ŋbö kala ꞌdë, upö löndö yï, bɔ murë yï ti bɔ pɔri yï.”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Kina eꞌbe Lëwë naga nima pili koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Musa kiya zïnnï. Bilaka ma kupö mï kada nima ëdï pili kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ (3000) tara.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Musa ileki zi eꞌbe Lëwë naga nima te, “Tɔne, ulömuke rɔye ꞌdeni rɔ bɔ akumu zi ŋere Bɔkoꞌba ti löpö nime kupöke kole ꞌbe ga ti löndö ye ga ne. Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni dɔye.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Mï bi këzë ma di pötö mo na Musa kiya zi bilaka naga nima te, “Oꞌdɔke lende kënyë ma dɔ kiteli ꞌdeni. Mëdï mileki mari dɔ döku tɔrɔ zi ŋere Bɔkoꞌba. Mɔtɔga ti miꞌdi bo kola ye gɔ lende kënyë ꞌbe nime.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Kina Musa kuyï dɔ bo kileki kari zi ŋere Bɔkoꞌba kiya te, “Bilaka tönë ga oꞌdɔ lende kënyë ma rɔ dɔ kiteli ꞌdeni. Lïjë uku akoro zïnnï di mï yamo köbököbö lïjë koloma rɔ tumötu mo.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Momaꞌjo rɔma zïyï ola lïjë gɔmo. Ne ɔdɔ kola lïjë dë kpe gɔ lende kënyë nime, möyï ma mo na kore gbɔ yaga di mï buku ꞌbï ame kugu möyï bilaka ꞌbï ga yïmo ne.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Ŋere Bɔkoꞌba ileki dɔmo zi Musa te, “Lïjë bɔtɔ bɔ kirasi lende mo naga nima na ti more möyï nnï yaga di mï buku ma.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ne ari kokɔkɔ lïjë koto bi mo tönë miya ne. Malayika ma ti koda bi di rɔye. Ne kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ modɔ karama dönnï lïjë bilaka naga nima gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Kina Bɔkoꞌba koja rɔkɔꞌɔ ŋgï dɔ Yisarele römöyï lïjë ebe kiꞌdi Arona koꞌdɔ akoro zïnnï di mï yamo köbököbö kɔzɔ kïnë kole sa naga tara.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.