Êxodo 32
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Tine ɔdɔ Yisarele naga nima lïjë koŋgɔ ꞌdeni Musa kigabi ŋgï dɔ döku bitɔ tɔ ne ga yayi kileki dë kpe welo tine, na lïjë kotɔtɔ rönnï ŋgï kari zi Arona kiya te, “Ako koꞌdɔ akoro zize ꞌdɔ kokɔkɔ ze. Musa bɔ koꞌde ze yaga di mï Ezipeto mo nime dikali abo dë waꞌdi na kömö ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.”
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Arona ileki zïnnï te, “Ari kotɔtɔke yamo köbököbö di mbili ꞌja ꞌbe ga ti yïtötï ꞌbe ga ti kole ꞌbe ga koꞌdeke kako zö dayi.”
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Kina lïjë pili kari kotɔtɔ ambili ŋgï koꞌde kako zi Arona.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Kina bo kogba a tönë ga ŋgï koꞌdɔ rɔ akoro zïnnï. Bo uku kɔzɔ kïnë kole sa naga nima tara. Kina lïjë kebe nati tiya mo rɔ gɔ rönnï tëgë, “Yisarele, mïtɔrɔ ꞌbe mo tönë koꞌde ye yaga di mï Ezipeto ne bo na me.”
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Tine ɔdɔ Arona koŋgɔ ꞌdeni tara bo oꞌba bi ꞌba akumu kebe kɔmɔ a nima yayi. Na bo kuwöwö zïnnï te, “Tïlëndö, karama ma löbu ëdï bine zi ŋere Bɔkoꞌba.”
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Kina ŋgï mɔlo mï bi këzë mo nima na bilaka naga nime koꞌde akoŋma ŋgï kako gbï ti akumu. Kina lïjë koloma ŋgï nati rɔ tonyo kpënnï tuwë mo. Tine ari kuyï rönï za ꞌböwu ŋgï yaga di dɔmo rɔ lende yawa.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ëkï kileki kari bërï. Bilaka ꞌbï tönë ga koꞌde lïjë kako yaga di mï Ezipeto ne dönnï ele dë kpe.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 Lïjë ebe ꞌdeni ŋgï kuyï kpënnï yaga welo di zö lïjë koꞌdɔ akoro zïnnï kuku kɔzɔ kïnë kole sa naga nima tara. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tumötu mo lïjë kumu roma teyi. Lïjë ebe ꞌdeni bi tiya mo te, ‘Yisarele, mïtɔrɔ ꞌbe mo tönë koꞌde ye yaga di mï Ezipeto ne bo na me.’”
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Bilaka naga nima mikali lende ꞌbënnï ꞌdeni. Lïjë ŋgï rɔ a dɔ kitigɔ tɔ ne ga.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Kina me nï, kinza koꞌdɔ kpërï dë kpe zö. Ola lïjë zö gɔ mileme wa zïnnï mote dönnï yaga. Kina ti miꞌdi yi ŋgï kara rɔ kpa dɔꞌbe ma kinza kiya.”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Tine Musa ebe tomaꞌjo rɔ bo zi ŋere Bɔkoꞌba abo, iya te, “Yö ŋere Bɔkoꞌba, iꞌdi mïyï ŋgï kata kulöwö te gɔ waꞌdi rönnï lïjë bilaka ꞌbï naga nime kɔmɔ lïjë ꞌdeni ti tigɔ ꞌbï koja lïjë yaga di mï Ezipeto ne?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kiꞌdi Ezipeto kebe ꞌböwu togora gönnï kiya te oꞌde lïjë ka tote dönnï yï mökö kɔmɔ döku bine? Iꞌdi mïyï tɔ kpe këyï rönnï. Kinza koꞌde dɔ kote dë dönnï lïjë bilaka ꞌbï ga.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ ti bɔ laja ꞌbï ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne, omeri gɔmo te. Lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ ꞌdeni zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kupö lïjë kara kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ ne, omeri gɔmo te. Kina gbï lömu ꞌbï ma tönë koꞌdɔ gɔ yayi nime tiꞌdi mo zi dɔ kupö lïjë ga rɔ ëꞌbënnï rɔ ŋburuŋburu ne, omeri gɔmo te.”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Kina Bɔkoꞌba kola a tönë ga bo komeri ꞌdɔ tote dɔ bilaka abo ga yaga timo ne ŋgï gbɔ.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 — ausente —
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 — ausente —
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Yësuwa uwö birɔ dɔ kudu, na bo kiya zi Musa te, “Ya ëdï mï taya.”
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Musa ileki zi bo te, “Birɔ ya inza tara. Römöyï udu dë kɔzɔ birɔ akaꞌda ala birɔ gɔ koga. Birɔ ŋgala ma këdï koba na za muwö ꞌbama.”
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Kina ɔdɔ Musa ni kako kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila taya bo koꞌja kïnë kole sa nima ti ŋgala kusï tara tine na mï bo kata ŋgï bo kuꞌdu lere tönë ga ŋgï bërï kilaꞌba kitikɔ yaga ndï döku yayi.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Kina bo kako kogba kole sa ꞌbënnï mo tönë lïjë kuku ne ŋgï kuꞌdu dɔ paꞌdo kilaŋma yaga. Na bo kosono ŋgï kodɔ mï mini kiꞌdi kpa Yisarele naga nima kuwë.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Bo ititi Arona, iya te, “Waꞌdi na ya naga nime koꞌdɔ zïyï kiꞌdi yi kusu kpënnï mï lende kënyë löbu dɔ kiteli nime?”
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Arona iya te, “Kinza kembe dë ka rɔ ꞌdïrï tö. Bilaka naga nime ndörö ꞌbënnï ma gɔ lende kënyë ikali ëꞌbï ꞌdeni gbï mɔlo.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Lïjë na kalo dɔma bine, kiya te, ‘Oꞌdɔ akoro zize gɔ kösö dɔgba zize. Musa bɔ koꞌde ze yaga di Ezipeto nime dikali abo dë waꞌdi na kömö ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.’
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Kina me mënyï miya zïnnï te, ‘Nï bɔ ame këddï ti ambili yamo köbököbö ogba yaga koꞌde kako.’ Kina ma lïjë koꞌde kako zö mogba muꞌdu mï paꞌdo na kɔdɔ ŋgï rɔ kole sa nima.”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Musa oŋgɔ Arona ola bilaka naga nima ꞌdeni dɔmo kaya kebe todɔ laŋa rönnï kɔmɔ bɔ ya ꞌbënnï ga.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Kina bo kɔrɔ ŋgï yaga kpa reki bo kuwöwö dɔ bo rɔ ma kembe kiya te, “Lïjë ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne kako bine.”
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Kina bo kiya zïnnï te, “Nï mɔtɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zïyï, indaꞌba mbele ꞌbï kisaki di kapa taya ma bine ŋbö kala ꞌdë, upö löndö yï, bɔ murë yï ti bɔ pɔri yï.”
27 e ele disse: — O
28 Kina eꞌbe Lëwë naga nima pili koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Musa kiya zïnnï. Bilaka ma kupö mï kada nima ëdï pili kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ (3000) tara.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Musa ileki zi eꞌbe Lëwë naga nima te, “Tɔne, ulömuke rɔye ꞌdeni rɔ bɔ akumu zi ŋere Bɔkoꞌba ti löpö nime kupöke kole ꞌbe ga ti löndö ye ga ne. Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni dɔye.”
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Mï bi këzë ma di pötö mo na Musa kiya zi bilaka naga nima te, “Oꞌdɔke lende kënyë ma dɔ kiteli ꞌdeni. Mëdï mileki mari dɔ döku tɔrɔ zi ŋere Bɔkoꞌba. Mɔtɔga ti miꞌdi bo kola ye gɔ lende kënyë ꞌbe nime.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Kina Musa kuyï dɔ bo kileki kari zi ŋere Bɔkoꞌba kiya te, “Bilaka tönë ga oꞌdɔ lende kënyë ma rɔ dɔ kiteli ꞌdeni. Lïjë uku akoro zïnnï di mï yamo köbököbö lïjë koloma rɔ tumötu mo.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Momaꞌjo rɔma zïyï ola lïjë gɔmo. Ne ɔdɔ kola lïjë dë kpe gɔ lende kënyë nime, möyï ma mo na kore gbɔ yaga di mï buku ꞌbï ame kugu möyï bilaka ꞌbï ga yïmo ne.”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Ŋere Bɔkoꞌba ileki dɔmo zi Musa te, “Lïjë bɔtɔ bɔ kirasi lende mo naga nima na ti more möyï nnï yaga di mï buku ma.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Ne ari kokɔkɔ lïjë koto bi mo tönë miya ne. Malayika ma ti koda bi di rɔye. Ne kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ modɔ karama dönnï lïjë bilaka naga nima gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Kina Bɔkoꞌba koja rɔkɔꞌɔ ŋgï dɔ Yisarele römöyï lïjë ebe kiꞌdi Arona koꞌdɔ akoro zïnnï di mï yamo köbököbö kɔzɔ kïnë kole sa naga tara.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.