Êxodo 31

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Moza Bezalele kole ꞌba Urï kole ꞌba kole ꞌba Uru ꞌdeni di mï kupö eꞌbe Yuda.
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 Miꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ma ꞌdeni lɔ mï bo. Miꞌdi akikali ti miri ꞌba toꞌdɔ wa pili ꞌdeni zi bo,
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 tose wa rɔ miri toꞌdɔ mo di mï yamo köbököbö ni ti sïtërï gbï ti ꞌbïlëŋï
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 kina mɔtɔ gbï toga lele ti tose ŋgërï ni pili rɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba közï.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 Moza Oliba kole ꞌba Asamaka di mï kupö eꞌbe Dana ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ bɔ gɔ Bezalele toꞌdɔ ndɔbɔ nime ti bo. Kina miꞌdi akikali mo ti tigɔ ꞌdeni gbï zi bɔ miri mɔtɔ naga nima ꞌdɔ lïjë koꞌdɔ wa ma tönë ga pili mose gɔmo zïyï tiya mo zïnnï ꞌdɔ toꞌdɔ mo ne,
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 rö kilaka ma nime ti sandu mo ti a dɔmo ti jama mo ga pili,
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 ti tarabiza mo ti jama mo ga pili, ti akïdëyï lamba mo tönë di mï yamo köbököbö ne ti jama mo ga pili, ti bi ꞌba akumu ma ꞌba toŋma akato kele mo tönë
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 gbï ti ma ꞌba toŋma yida ꞌba akumu mo dɔmo nima kpaki ti jama mo ga pili, ti wörï ꞌba turögö közï mo tönë ti bi ꞌba tïdëyï mo,
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 ti bɔŋgɔ koro ꞌba rɔ bɔ akumu zi Arona ni ti kole abo ga zïnnï tolɔ mo ɔdɔ lïjë këdï kari toja laja ma,
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 ti ꞌbu kondi mo tönë ti agbaꞌji kato kele mo tönë gbï mï gɔ bi ma koro mo ne. Wa naga nime toꞌdɔ mo këdï pili kɔzɔ ma tönë miya zïyï ne.”
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 Bɔkoꞌba ose zi Musa
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 gɔ bo kiya zi Yisarele te, “Oroke kada ꞌba rɔ kindawo ma. Römöyï na rɔ akileme mï löŋgö ye tö ma ŋere Bɔkoꞌba nduwë mï kada ma këdï kako naga nime ꞌdë gɔ kinda ŋgï omba moza ye ꞌdeni rɔ ꞌbama ga.
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 Ziye toro kada ꞌba rɔ kindawo römöyï kada ma koro kɔtɔ laka ma na. Bɔtɔ ame koro dë kebe koꞌdɔ ndɔbɔ mï kada nime ne kupö ŋgï yaga.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 Töꞌdö ëdï ꞌdo zïyï dɔ modɔɔkɔtɔ toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo. Tine töꞌdö ma rɔ dɔ modɔmorïyö mo nima ꞌba rɔ kindawo na ŋge, ulömu ꞌdeni zö. Bɔtɔ ame kosa ndɔbɔ közï bo mï kada nime kupö yaga.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Kpe Yisarele indaꞌbake lende ꞌba kada nime rɔ akileme ꞌba lömu ma, ma ŋere Bɔkoꞌba.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Akileme ma ŋburuŋburu na mï löŋgö ze tiye kpe Yisarele. Römöyï ma ŋere Bɔkoꞌba moꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ꞌdeni pili mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï töꞌdö ma rɔ dɔ modɔmorïyö mo mɔrɔ ndɔbɔ pili ꞌdeni mindawo rɔma.”
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba kote tilende ꞌdeni ti Musa di dɔ döku Sinayi yayi na bo kiꞌdi lere rïyö ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo tönë ga bo kugu ꞌdeni ti közï bo ne ŋgï zi Musa.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.