Êxodo 30
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Oꞌdɔ bi ꞌba akumu toŋma akato kele dɔmo di mï ŋgërï kono
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 rɔ dɔ ꞌbaga rɔ ma koriya dɔkɔmɔ kolɔkɔ muyï. Takpa mo ma kari tɔrɔ këdï dɔkɔmɔ kolɔkɔ modɔmosowɔ. Gɔ dɔ kumu mo ga kpaki sowɔ oꞌdɔ rɔ ma kapa kɔzɔ biti kambi kɔtɔ timo.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Ora rɔmo pili kebe dɔmo ma di tɔrɔ ti biti mo ga ti yamo köbököbö. Kina gɔ kïyöru dɔ kpamo ga gbï ti yamo köbököbö.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Oꞌdɔ kano rïyö rɔmo di mï yamo köbököbö kebe kpa bïcï ma kïyöru mo nima kebe gɔ dɔ kapa mo ga kpaki rïyö tombi mo timo.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Oꞌdɔ ŋgërï kombi mo ga di mï kono komba rɔmo ti yamo köbököbö.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 Ïdëyï bi ꞌba akumu ame yaga kebe kɔmɔ bɔŋgɔ kuröbö mo tönë kɔmɔ sandu ꞌba lömu yayi ne. Bi nima na ti mako mondɔsɔ tïyï teyi.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 Rɔ gɔ dɔŋbɔ ꞌba kɔmɔ lëndö löbu nime pili Arona köꞌbö toŋma akato kele dɔ bi ꞌba akumu nime ɔdɔ bo këdï kako tileŋo lamba naga nime.
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 Kina gɔ bo koꞌdɔ gbï tara mï dɔkɔpiyari mo ga ɔdɔ bo këdï kiꞌdi paꞌdo dɔ lamba mo naga nime. Toŋma akato kele nime köꞌbö ŋburu tara rɔ kɔmɔ lëndö löbu nime kɔrɔ dë.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Kinza kebe koŋma kïnë agbaꞌji ame ma ŋere Bɔkoꞌba moꞌdɔkɔ dë ne dë dɔ bi ꞌba akumu nime. Kinza koŋma yida ma kumu rɔ kpa közï ala nyönyu mo ga dë gbï dɔmo. A mɔtɔ rɔ layi kinza kodɔ dë gbï dɔmo.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Arona kondi roma kamölö ma kumu gɔ tombi lende kënyë naga rɔ biti mo naga nime ŋge mï kɔtɔ mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Kina ꞌdɔ köꞌbö toꞌdɔ mo nduwë te rɔ gɔ dɔ kupö ma këdï kako naga nime rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ löbu nime pili. Bi ꞌba akumu nime kulömu yaga mï kɔtɔ rɔ ma koro zö ma ŋere Bɔkoꞌba.”
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 “Ɔdɔ këddï kugu möyï Yisarele tïtëtë mo, iya zïnnï mɔtɔ kopi gɔ dïdï nï di zö ti yamo kinza koꞌde dɔ kututu dönï mï möyï kugu nime.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Bɔtɔ ame kɔꞌbɔ ꞌdeni ꞌdɔ kugu möyï mo ne kopi kɔzɔ ma kiteri mo nima gɔ ndögö mo ma kɔrɔ ꞌdeni dɔmo. Lïjë pili kopi rɔ kpa közï kiꞌdi zö ma ŋere Bɔkoꞌba.
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Bilaka ame pili kïtëtë ꞌdeni mï möyï kugu nime kisaki di dɔ ma kɔmɔ kɔɔ mo ꞌbutë rïyö nduwë kala dɔgba kopi yamo nime zö.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Kinza kiꞌdi dë bɔ mɔri kopi kebe bɔ ma rɔ lisa tine lïjë pili kopi rɔ ma koriya.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 Ogba yamo nime lïjë Yisarele këdï kopi ne koꞌdɔ ndɔbɔ ma timo mï rö ma bine. Awada nime ꞌba tutë gɔ dïdï nnï timo na. Kina ti miꞌdi lende mo ŋgï këdï dɔma zö tɔmɔ lïjë.”
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “Oꞌdɔ wörï ꞌbïlëŋï ti bi kïdëyï mo teyi gbï di mï ꞌbïlëŋï. Utë mï löŋgö rö ma nima ma ti bi ꞌba akumu. Kina gɔ kunö mini yïmo.
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 Arona ni ti kole abo ga kurögö közïnnï ti ndïnnï ti mini mo nime
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ tɔdɔ tari mï rö ma ala ŋgila bi ꞌba akumu mo toŋma kpa közï kiꞌdi mo ga zö.
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Lïjë kurögö közïnnï ti ndïnnï kinza mupö lïjë ra. Köꞌdu kiꞌdi nime lïjë kindaꞌba nduwë koro köꞌbö rɔ ŋburuŋburu rɔ gɔ dɔ kupö nnï ga.”
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 “Ogba agbaꞌji kato kele naga nime koꞌdɔ ꞌbu kondi rɔ. Ogba a kïdëkï rɔ murï ne kilɔ modɔɔkɔtɔ, yɔkɔ ŋgërï kïdëkï rɔ girifa ne ma kato koŋmi mo kilɔ mota, matuŋburu kilɔ mota,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 kono kilɔ modɔɔkɔtɔ kiyari gɔ ndögö mo ma kɔrɔ ꞌdeni dɔmo. Odɔ kizaza rïyö ꞌba ꞌbu ma kele gɔmo
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 koꞌdɔ ꞌbu kato kele rɔ a ꞌba tondi mo.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 ꞌBu kondi mo nime na ꞌdɔ kondi rɔ rö ma, rɔ sandu ꞌba lömu,
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 rɔ tarabiza mo pili ti jama mo ga, rɔ akïdëyï lamba ni pili ti jama mo ga, rɔ bi ꞌba akumu ma ꞌba toŋma akato kele mo nima,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 kina ma ꞌba toŋma yida mo nima gbï kpaki ti jama ma ꞌba bo ga, rɔ wörï kurögö közï mo tönë kpaki ti bi kïdëyï mo.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Ulömu kɔzɔ a nime te zö kina ti lïjë këdï ŋgï pili rɔ ma koro. Kina bɔtɔ ala ɔtɔ ame kako kosa rɔmo ti toro mo koꞌbe ŋgï.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 Kina ondi ꞌbu mo nime gbï rɔ Arona ni ti kole abo ga ꞌdɔ lïjë këdï rɔ bɔ akumu zö mï ndɔbɔ ma.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Iya zïnnï lïjë Yisarele, ‘ꞌBu kondi koro ma nime köꞌbö nduwë toꞌdɔ mo tara mï ndɔbɔ ma rɔ ŋburuŋburu.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 Tine kinza kinzanzake dë rɔ bilaka ma sari. Kina kinza nï mɔtɔ kotɔtɔ dɔ amo naga nime dë gbï koꞌdɔ ꞌbëyï zïyï tara. ꞌBu koro na. Kina iꞌdike köꞌbö rɔ ma koro.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Bɔtɔ ame koꞌdɔ kïnë mo ala kosa rɔ bɔtɔ ame kinza rɔ bɔ akumu ne bo inza kpe rɔ bilaka ma.’”
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ogba dɔkomali agbaꞌji kato kele naga nime pili rɔ gɔmo rɔ ma koriya, tagi ꞌba lɔkpɔ, yɔkɔ kïlïꞌdï, akïlërï ti ꞌboŋa ma kato kele naga,
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 koꞌdɔ akato kele kɔzɔ riya. Odɔ tikɔꞌdɔ gɔmo ꞌdɔ köꞌbö rɔ ma laka rɔ ma koro.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Uꞌbë mɔtɔ yaga rɔ ruzu kari timo kinzanza mï rö ma yayi kɔmɔ sandu ꞌba lömu mo nima. Bi nima na ti mako mondɔsɔ tïyï teyi. Akato kele nime këdï rɔ a koro ziye.
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 Kinza koꞌdɔke agbaꞌji mɔtɔ dë ziye kɔzɔ a nime te. Iꞌdike ŋge këdï rɔ a ma koro ame kulömu ꞌdeni zö ne.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Bɔtɔ ame koꞌdɔ kïnë mo zi bo ala rɔ riya bo inza kpe rɔ bilaka ma.”
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.