Êxodo 24

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Nï Musa kpe ti Arona ti Nadaba ti Abïwu ti löbu ꞌba Yisarele ma kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö mɔtɔ ga, akoke zö dɔ döku tɔrɔ bine. Lïjë ama ga kumötu ꞌbënnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ yayi.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Tine nï Musa na ŋge kɔtɔ gɔ kese ŋgɔsi zö. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ këkï dë kako tïyï tɔrɔ bine.”
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Kina ɔdɔ Musa kileki kari kiya lende naga nime zïnnï Yisarele tine lïjë pili utï ŋgï gɔmo, iya te, “Wa ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kose ne ti doꞌdɔ ŋgï.”
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Kina Musa kugu wa ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kiya ne ŋgï bërï.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Kina bo koja kole yɔbi ŋgï kari koŋma akumu ma koꞌdo gbï ti ma koŋma ŋge rɔ bi koro mo zi Bɔkoꞌba.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Roma sa ma kumu mo nima Musa ogba mbowa mï gberi tine kɔsɔ mo bo ulï rɔ bi ꞌba akumu mo nima.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Kina bo kogba buku ꞌba lömu mo tönë bo kebe tïdëkï köꞌdu kiꞌdi mo ga zi bilaka naga nima kina lïjë pili kutï ŋgï kiya te, “Ti doꞌdɔ wa pili ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose ne ŋgï. Kina ti duwö dɔmo gbï.”
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Roma mo tönë Musa ogba kulï rönnï, kiya te, “Ame na rɔ roma ꞌba lömu ma bo Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni tiye kɔzɔ ame bo kiya bine ne.”
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Kina Musa ni ti Arona ti Nadaba ti Abïwu ti löbu ꞌba Yisarele ma kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö mo tönë ga kari ŋgï
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 koꞌja kïnë Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele ti kömönnï. Bi ndï bo bërï ŋgï kɔzɔ olo ꞌdeni ti a mɔtɔ ga kɔzɔ kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï naga tara kese kɔzɔ mïtɔrɔ.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Tine Bɔkoꞌba oꞌdɔ ɔtɔ dë zi bilaka naga nima. Lïjë oꞌja kïnë Bɔkoꞌba lïjë koloma gba tonyo kpënnï.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ako zö tɔrɔ dɔ döku bine, koloma bine. Kina ti miꞌdi lere ꞌba ndose ma ti köꞌdu kiꞌdi ma dɔmo ŋgï zïyï, ame ma na mugu ꞌdeni zïnnï toꞌdɔ mo.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Kina Musa ni kënyï ŋgï dɔmo lïjë ti Yësuwa bɔ gɔ bo. Kina Musa këkï ŋgï tari tɔrɔ dɔ döku koro ꞌba Bɔkoꞌba nima.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 Bo iya zi löbu ꞌbënnï mo ga te, “Odake ze bine ŋbö dileki. Arona ni ti Uru na me tiye bine. Bɔtɔ ame këdï ti lende kako zïnnï.”
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Kina ɔdɔ Musa këkï ꞌdeni dɔ döku koro ꞌba Sinayi mo nima tɔrɔ yayi tine na pɔli kutuꞌbö dɔmo ŋgï.
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 Rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba oloma ŋgï dɔ döku yayi. Pɔli utuꞌbö dɔ döku nima ŋbö töꞌdö mo dɔ modɔɔkɔtɔ. Mï dɔ modɔmorïyö mo tine na Bɔkoꞌba kïdëkï Musa ŋgï di mï pɔli nima.
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 Ma di zïnnï Yisarele ma laki ꞌdë rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba nima inda ŋgï kɔzɔ paꞌdo ma këdï kilaŋma naga tara dɔ döku tɔrɔ yayi.
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Kina Musa këkï ŋgï kɔdɔ mï pɔli nima tɔrɔ dɔ döku yayi. Kina bo kari koꞌdɔ ŋgï yayi ŋbö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ, kpaki ti kada mo ti korɔndɔ ꞌbënï.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.