Êxodo 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔdɔ bɔ mo kari kuꞌbögö sa ꞌba bɔ mɔtɔ kugö mökö ala kumu bërï bo kopi sa muyï kpamo. Ne ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ kamölö bo kopi kamölö gbï sowɔ kpamo.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Ɔdɔ koꞌja bɔ ꞌbögö këdï kodowe kpadörï ꞌbï rɔ mï korɔndɔ na komba ŋgï kölë, roma bo inza kileki rɔ lende kënyë döyï.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ mï kada ti këdï ŋgï rɔ lende kënyë zïyï.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ yërï na kari kota gba këdï rɔ ma kïdïdï ɔdɔ këdï rɔ sa ala akaca ala kamölö bo kopi bi mo teyi rïyö.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kola yërï abo ga kari konyo wa di mï nyaka ꞌba bɔ mɔtɔ bo kopi ti a ma laka ꞌba mï nyaka ma ꞌba bo.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kusu paꞌdo na kolɔlɔ kari koŋma nyönyu ꞌba bɔ mɔtɔ di bërï ala gba di mï nyaka bɔtɔ bɔ kusu paꞌdo mo nima kopi.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yamo ala abo mɔtɔ ga gɔ lëpï bo mɔtɔ tikeki mo na kari kuꞌbögö, ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo bo kopi mï rïyö.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Ne ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo dë bɔ ma kuꞌbögö di zi bo mo nima kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kulömu rɔ bo a nima bo na dë konyo tine uꞌbögö ŋgï rɔ tuꞌbögö.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Wa ame ga pili kölu kɔzɔ sa ala akaca ala kamölö ala bɔŋgɔ, bɔ ama kiya te, ‘Ama na,’ lïjë nima kpaki rïyö kari rö ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bɔ ame kari koꞌja kinza rɔ abo ne kopi mï rïyö zi bɔ ma rɔ bɔ dɔmo mo nima.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yërï abo tötï zi bɔ mɔtɔ toŋgɔ gɔmo, na kari kölu ala a mɔtɔ koꞌdɔ ala kuꞌbögö bɔtɔ koꞌja gɔmo dë,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 lende mo kote rönï löŋgö nnï ti lömu kɔmɔ Bɔkoꞌba, kiya te, bo na dë köꞌdö dɔ a ꞌba lëpï bo nima. Kina bo kopi ɔtɔ dë teyi. Kina kinza bɔ dɔmo kititi dë gbï kpe.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Ne ɔdɔ kiya te kuꞌbögö rɔ tuꞌbögö bo kopi zi bɔ dɔmo.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Ne ɔdɔ kuruku na konyo, sɔnzɔ mo bo koꞌde ꞌdɔ koꞌja. Kina bo inza kopi ɔtɔ kpe gɔmo.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌde yërï ꞌba lëpï yï mɔtɔ tötï zïyï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ koꞌdɔ ala kölë kinza kɔmɔ bo koꞌja dë, zïyï topi mo zi bo bɔ dɔmo nima.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Ne ɔdɔ bo bɔ dɔmo mo këdï teyi, opi ɔtɔ dë. Kina gbï tara ɔdɔ koꞌde ꞌdɔ topi töꞌdö mo naga nima ti gïrïsï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ kari kömö dɔmo gïrïsï ma kopi nima na kote lende mo ꞌdeni mɔlo.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kari kirasi nyiti ame gba kïlïbö dë ne köꞌdö timo, iꞌdi bo koꞌdɔ gbe mo ŋgï bo kogbe abo rɔ ꞌja.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Ne ɔdɔ ꞌbu ꞌba nyiti mo na koꞌdɔkɔ dë bɔ köꞌdö ti nyiti abo nima kopi yamo zi bo kɔzɔ gbe ꞌba dɔ nyiti tara.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 ꞌJa ame koꞌdɔ rönï rɔ bɔ kata ne, upöke yaga.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Bɔtɔni ame kari köꞌdö za ti yërï ne, upöke yaga.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Bɔtɔ ame kari kumu roma za zi akoro kola ma ŋere Bɔkoꞌba ne, odɔke karama dɔmo kupöke bo yaga.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ bɔ löwö. Römöyï kpe olomake gbï tönë bine rɔ bɔ löwö mï Ezipeto.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ makuruꞌbë ni ti kiriꞌbala mo ga.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Ɔdɔ koꞌdɔke na lïjë kudu zö ma ŋere Bɔkoꞌba ti mileki dɔ monɔ ꞌbënnï
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 mupö ye yaga mï ya ꞌdɔ ꞌja ma ꞌbeye ga koloma gbï rɔ makuruꞌbë kole ꞌbe ga kileki yaga rɔ kiriꞌbala.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Ɔdɔ kiꞌdi yamo rɔ tötï zi bɔ lisa ma mɔtɔ kinza kiꞌdi bo dë kopi zïyï ti a mɔtɔ dɔmo.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Ɔdɔ kindaꞌba bɔŋgɔ kolɔ rɔ bɔ mɔtɔ kpa wali ꞌbï ileki zi bo gba kota kada kinza kösö dë.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Römöyï gɔmo na ma ŋge kɔtɔ zi bo tutuꞌbö mo dɔ bo. Kina ɔdɔ kogba ꞌdeni yaga bo ti kutuꞌbö waꞌdi dɔ bo? Ɔdɔ bo kudu zö mëdï muwö römöyï ma rɔ bɔ mï këyï.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Kinza kiya kpa kënyë dë rɔ ma Bɔkoꞌba. Kina kinza kulömu bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔye ne dë gbï.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Iꞌdi kpa közï zö di mï wa ame ga pili këddï kumu di mï nyaka ꞌbï kɔzɔ nyönyu ni ne. Kole bɔtɔni ꞌbï ame rɔ dɔndende mo ne iꞌdi zö.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Kina kole ma rɔ dɔndende ꞌba yërï ꞌbï ga gbï tara. Kole bɔtɔni ame köyö rɔ dɔndende ne koꞌdɔ töꞌdö ŋge dɔ modɔmorïyö ti ma mo, tine mï töꞌdö dɔ modɔɔmota mo nima koꞌde zö.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Kpe ꞌdeni rɔ bilaka ma koro ma ga. Kina kinza konyoke yida kpa kuruku dë. Uꞌduke zi bï.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.