Êxodo 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɔdɔ bɔ mo kari kuꞌbögö sa ꞌba bɔ mɔtɔ kugö mökö ala kumu bërï bo kopi sa muyï kpamo. Ne ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ kamölö bo kopi kamölö gbï sowɔ kpamo.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 Ɔdɔ koꞌja bɔ ꞌbögö këdï kodowe kpadörï ꞌbï rɔ mï korɔndɔ na komba ŋgï kölë, roma bo inza kileki rɔ lende kënyë döyï.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ mï kada ti këdï ŋgï rɔ lende kënyë zïyï.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ yërï na kari kota gba këdï rɔ ma kïdïdï ɔdɔ këdï rɔ sa ala akaca ala kamölö bo kopi bi mo teyi rïyö.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kola yërï abo ga kari konyo wa di mï nyaka ꞌba bɔ mɔtɔ bo kopi ti a ma laka ꞌba mï nyaka ma ꞌba bo.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kusu paꞌdo na kolɔlɔ kari koŋma nyönyu ꞌba bɔ mɔtɔ di bërï ala gba di mï nyaka bɔtɔ bɔ kusu paꞌdo mo nima kopi.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yamo ala abo mɔtɔ ga gɔ lëpï bo mɔtɔ tikeki mo na kari kuꞌbögö, ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo bo kopi mï rïyö.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ne ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo dë bɔ ma kuꞌbögö di zi bo mo nima kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kulömu rɔ bo a nima bo na dë konyo tine uꞌbögö ŋgï rɔ tuꞌbögö.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Wa ame ga pili kölu kɔzɔ sa ala akaca ala kamölö ala bɔŋgɔ, bɔ ama kiya te, ‘Ama na,’ lïjë nima kpaki rïyö kari rö ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bɔ ame kari koꞌja kinza rɔ abo ne kopi mï rïyö zi bɔ ma rɔ bɔ dɔmo mo nima.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yërï abo tötï zi bɔ mɔtɔ toŋgɔ gɔmo, na kari kölu ala a mɔtɔ koꞌdɔ ala kuꞌbögö bɔtɔ koꞌja gɔmo dë,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 lende mo kote rönï löŋgö nnï ti lömu kɔmɔ Bɔkoꞌba, kiya te, bo na dë köꞌdö dɔ a ꞌba lëpï bo nima. Kina bo kopi ɔtɔ dë teyi. Kina kinza bɔ dɔmo kititi dë gbï kpe.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Ne ɔdɔ kiya te kuꞌbögö rɔ tuꞌbögö bo kopi zi bɔ dɔmo.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Ne ɔdɔ kuruku na konyo, sɔnzɔ mo bo koꞌde ꞌdɔ koꞌja. Kina bo inza kopi ɔtɔ kpe gɔmo.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌde yërï ꞌba lëpï yï mɔtɔ tötï zïyï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ koꞌdɔ ala kölë kinza kɔmɔ bo koꞌja dë, zïyï topi mo zi bo bɔ dɔmo nima.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Ne ɔdɔ bo bɔ dɔmo mo këdï teyi, opi ɔtɔ dë. Kina gbï tara ɔdɔ koꞌde ꞌdɔ topi töꞌdö mo naga nima ti gïrïsï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ kari kömö dɔmo gïrïsï ma kopi nima na kote lende mo ꞌdeni mɔlo.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kari kirasi nyiti ame gba kïlïbö dë ne köꞌdö timo, iꞌdi bo koꞌdɔ gbe mo ŋgï bo kogbe abo rɔ ꞌja.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Ne ɔdɔ ꞌbu ꞌba nyiti mo na koꞌdɔkɔ dë bɔ köꞌdö ti nyiti abo nima kopi yamo zi bo kɔzɔ gbe ꞌba dɔ nyiti tara.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 ꞌJa ame koꞌdɔ rönï rɔ bɔ kata ne, upöke yaga.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Bɔtɔni ame kari köꞌdö za ti yërï ne, upöke yaga.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 Bɔtɔ ame kari kumu roma za zi akoro kola ma ŋere Bɔkoꞌba ne, odɔke karama dɔmo kupöke bo yaga.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ bɔ löwö. Römöyï kpe olomake gbï tönë bine rɔ bɔ löwö mï Ezipeto.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ makuruꞌbë ni ti kiriꞌbala mo ga.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Ɔdɔ koꞌdɔke na lïjë kudu zö ma ŋere Bɔkoꞌba ti mileki dɔ monɔ ꞌbënnï
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 mupö ye yaga mï ya ꞌdɔ ꞌja ma ꞌbeye ga koloma gbï rɔ makuruꞌbë kole ꞌbe ga kileki yaga rɔ kiriꞌbala.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Ɔdɔ kiꞌdi yamo rɔ tötï zi bɔ lisa ma mɔtɔ kinza kiꞌdi bo dë kopi zïyï ti a mɔtɔ dɔmo.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Ɔdɔ kindaꞌba bɔŋgɔ kolɔ rɔ bɔ mɔtɔ kpa wali ꞌbï ileki zi bo gba kota kada kinza kösö dë.
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Römöyï gɔmo na ma ŋge kɔtɔ zi bo tutuꞌbö mo dɔ bo. Kina ɔdɔ kogba ꞌdeni yaga bo ti kutuꞌbö waꞌdi dɔ bo? Ɔdɔ bo kudu zö mëdï muwö römöyï ma rɔ bɔ mï këyï.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Kinza kiya kpa kënyë dë rɔ ma Bɔkoꞌba. Kina kinza kulömu bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔye ne dë gbï.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Iꞌdi kpa közï zö di mï wa ame ga pili këddï kumu di mï nyaka ꞌbï kɔzɔ nyönyu ni ne. Kole bɔtɔni ꞌbï ame rɔ dɔndende mo ne iꞌdi zö.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Kina kole ma rɔ dɔndende ꞌba yërï ꞌbï ga gbï tara. Kole bɔtɔni ame köyö rɔ dɔndende ne koꞌdɔ töꞌdö ŋge dɔ modɔmorïyö ti ma mo, tine mï töꞌdö dɔ modɔɔmota mo nima koꞌde zö.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Kpe ꞌdeni rɔ bilaka ma koro ma ga. Kina kinza konyoke yida kpa kuruku dë. Uꞌduke zi bï.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.