Êxodo 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔdɔ bɔ mo kari kuꞌbögö sa ꞌba bɔ mɔtɔ kugö mökö ala kumu bërï bo kopi sa muyï kpamo. Ne ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ kamölö bo kopi kamölö gbï sowɔ kpamo.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Ɔdɔ koꞌja bɔ ꞌbögö këdï kodowe kpadörï ꞌbï rɔ mï korɔndɔ na komba ŋgï kölë, roma bo inza kileki rɔ lende kënyë döyï.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ mï kada ti këdï ŋgï rɔ lende kënyë zïyï.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ yërï na kari kota gba këdï rɔ ma kïdïdï ɔdɔ këdï rɔ sa ala akaca ala kamölö bo kopi bi mo teyi rïyö.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kola yërï abo ga kari konyo wa di mï nyaka ꞌba bɔ mɔtɔ bo kopi ti a ma laka ꞌba mï nyaka ma ꞌba bo.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kusu paꞌdo na kolɔlɔ kari koŋma nyönyu ꞌba bɔ mɔtɔ di bërï ala gba di mï nyaka bɔtɔ bɔ kusu paꞌdo mo nima kopi.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yamo ala abo mɔtɔ ga gɔ lëpï bo mɔtɔ tikeki mo na kari kuꞌbögö, ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo bo kopi mï rïyö.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ne ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo dë bɔ ma kuꞌbögö di zi bo mo nima kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kulömu rɔ bo a nima bo na dë konyo tine uꞌbögö ŋgï rɔ tuꞌbögö.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Wa ame ga pili kölu kɔzɔ sa ala akaca ala kamölö ala bɔŋgɔ, bɔ ama kiya te, ‘Ama na,’ lïjë nima kpaki rïyö kari rö ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bɔ ame kari koꞌja kinza rɔ abo ne kopi mï rïyö zi bɔ ma rɔ bɔ dɔmo mo nima.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yërï abo tötï zi bɔ mɔtɔ toŋgɔ gɔmo, na kari kölu ala a mɔtɔ koꞌdɔ ala kuꞌbögö bɔtɔ koꞌja gɔmo dë,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 lende mo kote rönï löŋgö nnï ti lömu kɔmɔ Bɔkoꞌba, kiya te, bo na dë köꞌdö dɔ a ꞌba lëpï bo nima. Kina bo kopi ɔtɔ dë teyi. Kina kinza bɔ dɔmo kititi dë gbï kpe.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Ne ɔdɔ kiya te kuꞌbögö rɔ tuꞌbögö bo kopi zi bɔ dɔmo.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Ne ɔdɔ kuruku na konyo, sɔnzɔ mo bo koꞌde ꞌdɔ koꞌja. Kina bo inza kopi ɔtɔ kpe gɔmo.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌde yërï ꞌba lëpï yï mɔtɔ tötï zïyï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ koꞌdɔ ala kölë kinza kɔmɔ bo koꞌja dë, zïyï topi mo zi bo bɔ dɔmo nima.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Ne ɔdɔ bo bɔ dɔmo mo këdï teyi, opi ɔtɔ dë. Kina gbï tara ɔdɔ koꞌde ꞌdɔ topi töꞌdö mo naga nima ti gïrïsï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ kari kömö dɔmo gïrïsï ma kopi nima na kote lende mo ꞌdeni mɔlo.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kari kirasi nyiti ame gba kïlïbö dë ne köꞌdö timo, iꞌdi bo koꞌdɔ gbe mo ŋgï bo kogbe abo rɔ ꞌja.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Ne ɔdɔ ꞌbu ꞌba nyiti mo na koꞌdɔkɔ dë bɔ köꞌdö ti nyiti abo nima kopi yamo zi bo kɔzɔ gbe ꞌba dɔ nyiti tara.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 ꞌJa ame koꞌdɔ rönï rɔ bɔ kata ne, upöke yaga.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Bɔtɔni ame kari köꞌdö za ti yërï ne, upöke yaga.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Bɔtɔ ame kari kumu roma za zi akoro kola ma ŋere Bɔkoꞌba ne, odɔke karama dɔmo kupöke bo yaga.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ bɔ löwö. Römöyï kpe olomake gbï tönë bine rɔ bɔ löwö mï Ezipeto.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ makuruꞌbë ni ti kiriꞌbala mo ga.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Ɔdɔ koꞌdɔke na lïjë kudu zö ma ŋere Bɔkoꞌba ti mileki dɔ monɔ ꞌbënnï
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 mupö ye yaga mï ya ꞌdɔ ꞌja ma ꞌbeye ga koloma gbï rɔ makuruꞌbë kole ꞌbe ga kileki yaga rɔ kiriꞌbala.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Ɔdɔ kiꞌdi yamo rɔ tötï zi bɔ lisa ma mɔtɔ kinza kiꞌdi bo dë kopi zïyï ti a mɔtɔ dɔmo.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Ɔdɔ kindaꞌba bɔŋgɔ kolɔ rɔ bɔ mɔtɔ kpa wali ꞌbï ileki zi bo gba kota kada kinza kösö dë.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Römöyï gɔmo na ma ŋge kɔtɔ zi bo tutuꞌbö mo dɔ bo. Kina ɔdɔ kogba ꞌdeni yaga bo ti kutuꞌbö waꞌdi dɔ bo? Ɔdɔ bo kudu zö mëdï muwö römöyï ma rɔ bɔ mï këyï.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Kinza kiya kpa kënyë dë rɔ ma Bɔkoꞌba. Kina kinza kulömu bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔye ne dë gbï.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Iꞌdi kpa közï zö di mï wa ame ga pili këddï kumu di mï nyaka ꞌbï kɔzɔ nyönyu ni ne. Kole bɔtɔni ꞌbï ame rɔ dɔndende mo ne iꞌdi zö.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Kina kole ma rɔ dɔndende ꞌba yërï ꞌbï ga gbï tara. Kole bɔtɔni ame köyö rɔ dɔndende ne koꞌdɔ töꞌdö ŋge dɔ modɔmorïyö ti ma mo, tine mï töꞌdö dɔ modɔɔmota mo nima koꞌde zö.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 Kpe ꞌdeni rɔ bilaka ma koro ma ga. Kina kinza konyoke yida kpa kuruku dë. Uꞌduke zi bï.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.