Êxodo 22
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Ɔdɔ bɔ mo kari kuꞌbögö sa ꞌba bɔ mɔtɔ kugö mökö ala kumu bërï bo kopi sa muyï kpamo. Ne ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ kamölö bo kopi kamölö gbï sowɔ kpamo.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 Ɔdɔ koꞌja bɔ ꞌbögö këdï kodowe kpadörï ꞌbï rɔ mï korɔndɔ na komba ŋgï kölë, roma bo inza kileki rɔ lende kënyë döyï.
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ mï kada ti këdï ŋgï rɔ lende kënyë zïyï.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 Ɔdɔ bo kuꞌbögö rɔ yërï na kari kota gba këdï rɔ ma kïdïdï ɔdɔ këdï rɔ sa ala akaca ala kamölö bo kopi bi mo teyi rïyö.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kola yërï abo ga kari konyo wa di mï nyaka ꞌba bɔ mɔtɔ bo kopi ti a ma laka ꞌba mï nyaka ma ꞌba bo.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kusu paꞌdo na kolɔlɔ kari koŋma nyönyu ꞌba bɔ mɔtɔ di bërï ala gba di mï nyaka bɔtɔ bɔ kusu paꞌdo mo nima kopi.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yamo ala abo mɔtɔ ga gɔ lëpï bo mɔtɔ tikeki mo na kari kuꞌbögö, ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo bo kopi mï rïyö.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Ne ɔdɔ kindaꞌba bɔ ꞌbögö mo dë bɔ ma kuꞌbögö di zi bo mo nima kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kulömu rɔ bo a nima bo na dë konyo tine uꞌbögö ŋgï rɔ tuꞌbögö.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Wa ame ga pili kölu kɔzɔ sa ala akaca ala kamölö ala bɔŋgɔ, bɔ ama kiya te, ‘Ama na,’ lïjë nima kpaki rïyö kari rö ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bɔ ame kari koꞌja kinza rɔ abo ne kopi mï rïyö zi bɔ ma rɔ bɔ dɔmo mo nima.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiꞌdi yërï abo tötï zi bɔ mɔtɔ toŋgɔ gɔmo, na kari kölu ala a mɔtɔ koꞌdɔ ala kuꞌbögö bɔtɔ koꞌja gɔmo dë,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 lende mo kote rönï löŋgö nnï ti lömu kɔmɔ Bɔkoꞌba, kiya te, bo na dë köꞌdö dɔ a ꞌba lëpï bo nima. Kina bo kopi ɔtɔ dë teyi. Kina kinza bɔ dɔmo kititi dë gbï kpe.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Ne ɔdɔ kiya te kuꞌbögö rɔ tuꞌbögö bo kopi zi bɔ dɔmo.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Ne ɔdɔ kuruku na konyo, sɔnzɔ mo bo koꞌde ꞌdɔ koꞌja. Kina bo inza kopi ɔtɔ kpe gɔmo.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌde yërï ꞌba lëpï yï mɔtɔ tötï zïyï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ koꞌdɔ ala kölë kinza kɔmɔ bo koꞌja dë, zïyï topi mo zi bo bɔ dɔmo nima.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Ne ɔdɔ bo bɔ dɔmo mo këdï teyi, opi ɔtɔ dë. Kina gbï tara ɔdɔ koꞌde ꞌdɔ topi töꞌdö mo naga nima ti gïrïsï, ɔdɔ ɔtɔ mɔtɔ kari kömö dɔmo gïrïsï ma kopi nima na kote lende mo ꞌdeni mɔlo.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kari kirasi nyiti ame gba kïlïbö dë ne köꞌdö timo, iꞌdi bo koꞌdɔ gbe mo ŋgï bo kogbe abo rɔ ꞌja.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Ne ɔdɔ ꞌbu ꞌba nyiti mo na koꞌdɔkɔ dë bɔ köꞌdö ti nyiti abo nima kopi yamo zi bo kɔzɔ gbe ꞌba dɔ nyiti tara.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 ꞌJa ame koꞌdɔ rönï rɔ bɔ kata ne, upöke yaga.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 Bɔtɔni ame kari köꞌdö za ti yërï ne, upöke yaga.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 Bɔtɔ ame kari kumu roma za zi akoro kola ma ŋere Bɔkoꞌba ne, odɔke karama dɔmo kupöke bo yaga.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ bɔ löwö. Römöyï kpe olomake gbï tönë bine rɔ bɔ löwö mï Ezipeto.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Kinza koꞌdɔke kpɔŋi dë rɔ makuruꞌbë ni ti kiriꞌbala mo ga.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Ɔdɔ koꞌdɔke na lïjë kudu zö ma ŋere Bɔkoꞌba ti mileki dɔ monɔ ꞌbënnï
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 mupö ye yaga mï ya ꞌdɔ ꞌja ma ꞌbeye ga koloma gbï rɔ makuruꞌbë kole ꞌbe ga kileki yaga rɔ kiriꞌbala.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 Ɔdɔ kiꞌdi yamo rɔ tötï zi bɔ lisa ma mɔtɔ kinza kiꞌdi bo dë kopi zïyï ti a mɔtɔ dɔmo.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Ɔdɔ kindaꞌba bɔŋgɔ kolɔ rɔ bɔ mɔtɔ kpa wali ꞌbï ileki zi bo gba kota kada kinza kösö dë.
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Römöyï gɔmo na ma ŋge kɔtɔ zi bo tutuꞌbö mo dɔ bo. Kina ɔdɔ kogba ꞌdeni yaga bo ti kutuꞌbö waꞌdi dɔ bo? Ɔdɔ bo kudu zö mëdï muwö römöyï ma rɔ bɔ mï këyï.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Kinza kiya kpa kënyë dë rɔ ma Bɔkoꞌba. Kina kinza kulömu bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔye ne dë gbï.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 Iꞌdi kpa közï zö di mï wa ame ga pili këddï kumu di mï nyaka ꞌbï kɔzɔ nyönyu ni ne. Kole bɔtɔni ꞌbï ame rɔ dɔndende mo ne iꞌdi zö.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Kina kole ma rɔ dɔndende ꞌba yërï ꞌbï ga gbï tara. Kole bɔtɔni ame köyö rɔ dɔndende ne koꞌdɔ töꞌdö ŋge dɔ modɔmorïyö ti ma mo, tine mï töꞌdö dɔ modɔɔmota mo nima koꞌde zö.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 Kpe ꞌdeni rɔ bilaka ma koro ma ga. Kina kinza konyoke yida kpa kuruku dë. Uꞌduke zi bï.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.