Êxodo 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ame na rɔ köꞌdu kiꞌdi ma, ma Bɔkoꞌba, gɔ nï Musa kiꞌdi zïnnï lïjë Yisarele.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Ɔdɔ nï mɔtɔ kugö Ebere rɔ atɔli zïyï, iꞌdi bo koꞌdɔ ndɔbɔ ŋge zïyï kɔmɔ kɔɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï modɔmorïyö ꞌba kɔɔ mo nima ope bo kari abo kinza topi ɔtɔ zïyï gɔmo.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Ɔdɔ koꞌde bo ŋge kɔtɔ kutu bo, iꞌdi bo gbï kileki kari abo kutu bo. Ne ɔdɔ bo kako mɔlo ti ꞌja abo iꞌdi bo kari timo.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Ne ɔdɔ kiya te nï na ꞌjaa kogbe ꞌja zi bo, kole ti yïtö ma bo köyö nima kpaki ti ꞌja mo ëꞌbï na, ogba yaga iꞌdi bo kari abo ŋge kutu bo.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Ne ɔdɔ bo kiya ti kpa bo te lende ꞌba kole abo ga ti ꞌja abo ɔꞌɔ rɔ bo, bo koꞌdɔkɔ yi löbu abo nima gba nduwë,
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 nï bɔ dɔ bo mo nima oto bo kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kiꞌdi bo kɔrɔ gɔ kpadörï ala lëꞌbërë kumö mbili bo. Kina gɔ bo köꞌbö ŋgï nati ŋburu rɔ atɔli zïyï.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Nï mɔtɔ ɔdɔ bɔ mo kugö nyiti abo zïyï rɔ atɔli kinza kope dë kpe kola kari kɔzɔ ꞌba bɔtɔni.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Tine ɔdɔ lɔko na kari kele dë kömöyï rɔ ꞌja nï bɔ kugö nï mo nima iꞌdi ꞌbu nï kutë gönï yaga di zïyï rɔ tutë. Kinza kebe kugö nï dë zi bɔ löwö römöyï ɔdɔ koꞌdɔ tara irasi lende ꞌdeni ti a nima koꞌdɔ zïnï ne.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Tine ɔdɔ kiteri nï mɔlo rɔ ꞌja zi kole ꞌbï, indaꞌba nï laka kɔzɔ nyiti ꞌbï tara.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Nï mɔtɔ ɔdɔ kebe kogbe ꞌja mɔtɔ ꞌböwu kinza kiꞌdi ꞌja ꞌbï ma dɔgba nima kileri ɔtɔ mɔtɔ dë pele rɔ akonyo ni ti bɔŋgɔ ꞌba rönï gbï ti akoꞌdɔkɔ ame tönë koloma pa toꞌdɔ mo zïnï ne.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Ɔdɔ koꞌdɔ a mota naga nime dë zïnï lɔko kënyï ëꞌbënï yaga. Kina kinza kopi ɔtɔ dë gbï zïyï.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 Bɔtɔ ame kupö bilaka ne, kupö bo gbï yaga.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Ne ɔdɔ kiya te közï bo na kɔmɔ rɔ tɔmɔ rɔmo bo kiriŋa abo kari mï bi ame ma Bɔkoꞌba na mileme ziye ne.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Ne bɔ ame kupö bilaka ŋgï ti lende ꞌba mï bo kinza közï bo na dë kɔmɔ rɔmo ne, otoke bo yaga ala pele di ŋgila bi ꞌba akumu ma kupöke bo yaga.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Bɔtɔ ame komba ꞌbu bo ni ti ma bo kupö bo yaga.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Bɔtɔ ame kindaꞌba lëpï bo mɔtɔ rɔ ꞌbɔki ꞌdɔ tugö mo mökö ala kogba rɔ atɔli ne kupö bo yaga.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Bɔtɔ ame kulömu ꞌbu bo ni ti ma bo ne, kupö yaga.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 — ausente —
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 — ausente —
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Bɔtɔ ame komba atɔli abo ti ŋgërï kulöku ŋgï kölë közï bo ne, odɔ karama dɔmo.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Ne ɔdɔ atɔli mo nima kënyï di dɔ lamba nima mï töꞌdö dɔ kɔtɔ ala dɔ rïyö kinza kodɔ karama dë dɔ bo römöyï atɔli abo na.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Ɔdɔ ya mɔtɔ ga ame këdï komba ga rönnï ne közïmo kɔmɔ rɔ ꞌja kɔmɔ, na ɔdɔ ꞌja mo nima koja kole ŋgï yaga tine ɔtɔ kosa rönï dë, lïjë bɔtɔ mo naga nima kopi wa ame mëꞌdë ꞌba ꞌja nima kiteri di zïnnï burë kutï ꞌdeni gbï gɔmo ne.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Ne ɔdɔ kiya te wëtö këdï rɔ ꞌja nima topi mo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔ ne. Ala rɔ tölë dɔmo konyo gbï ti tölë.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Ɔdɔ këdï rɔ kɔmɔ gbï ti kɔmɔ, kiliŋba kpa gbï ti kiliŋba kpa, kɔnyɔ dɔmo konyo gbï ti kɔnyɔ, ndï gbï ti ndï,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 tilaŋma gbï ti tilaŋma, wëtö gbï ti wëtö, kina tïbï gbï ti tïbï.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Ɔdɔ bɔ mo komba atɔli abo kitikɔ kɔmɔ mo bo kope ŋgï kola kari kpa dɔkolo kɔmɔ mo nima bo kitikɔ ꞌdeni ne.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Kina ɔdɔ bo kotɔ rɔ kpamo gbï tara bo kope ŋgï kola kari.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Ɔdɔ ŋgulö sa ꞌbï ꞌba mɔtɔ koga bilaka kupö kuꞌdu ti döku kölë yaga. Kina kinza bɔtɔ konyo yida mo dë. Tine kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë zi bo bɔ dɔmo.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï pa toꞌdɔ ya ti bilaka bɔ dɔmo kuwö lende mo tine bo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï, na ɔdɔ kari kupö bilaka tara uꞌdu ŋgulö mo nima ti döku kupö yaga kina bo bɔ dɔmo mo nima kupö bo gbï yaga.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Ne ɔdɔ kiteri zi bo topi mo rɔ yamo bo kopi gɔ bo kɔzɔ ame kiteri di zi bo ne tara.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Ɔdɔ ŋgulö sa mo nima koga pele rɔ kole ma titiyi ala nyiti kina ꞌdɔ koꞌdɔ pili tara.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Ne ɔdɔ kiya te ŋgulö mo nima kari koga rɔ atɔli bɔ dɔmo kopi yamo ꞌbutë mota zi bɔ dɔ atɔli nima. Kina ŋgulö mo nima kuꞌdu ti döku kupö yaga.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kari kombi toto yaga di dɔ gö kola rɔ gböŋö ala bo na kole kola tara, ɔdɔ sa ala akaca ꞌba bɔtɔ kilaꞌba yïmo
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 bo kopi yamo zi bɔ dɔ yërï mo nima. Tine yida ma kölë mo nima bo bɔ gö mo nima kogba abo.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Ɔdɔ ŋgulö ꞌbï ꞌba mɔtɔ kari koga ꞌba lëpï yï kupö, ŋgulö ma koga wa mo nima ugöke mökö kozake mï yamo mo ti bɔ lëpï yï nima koga ꞌba bo ꞌdeni kölë ne. Kina yida ma kölë mo nima ozake yïmo kpe ti bo.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ꞌdïrï, tine nï bɔ dɔmo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï opi ŋgulö mɔtɔ zi bɔ dɔmo kpa ꞌba bo nima kogba yida ma kölë nima zïyï.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.