Êxodo 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ame na rɔ köꞌdu kiꞌdi ma, ma Bɔkoꞌba, gɔ nï Musa kiꞌdi zïnnï lïjë Yisarele.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Ɔdɔ nï mɔtɔ kugö Ebere rɔ atɔli zïyï, iꞌdi bo koꞌdɔ ndɔbɔ ŋge zïyï kɔmɔ kɔɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï modɔmorïyö ꞌba kɔɔ mo nima ope bo kari abo kinza topi ɔtɔ zïyï gɔmo.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Ɔdɔ koꞌde bo ŋge kɔtɔ kutu bo, iꞌdi bo gbï kileki kari abo kutu bo. Ne ɔdɔ bo kako mɔlo ti ꞌja abo iꞌdi bo kari timo.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ne ɔdɔ kiya te nï na ꞌjaa kogbe ꞌja zi bo, kole ti yïtö ma bo köyö nima kpaki ti ꞌja mo ëꞌbï na, ogba yaga iꞌdi bo kari abo ŋge kutu bo.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Ne ɔdɔ bo kiya ti kpa bo te lende ꞌba kole abo ga ti ꞌja abo ɔꞌɔ rɔ bo, bo koꞌdɔkɔ yi löbu abo nima gba nduwë,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 nï bɔ dɔ bo mo nima oto bo kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kiꞌdi bo kɔrɔ gɔ kpadörï ala lëꞌbërë kumö mbili bo. Kina gɔ bo köꞌbö ŋgï nati ŋburu rɔ atɔli zïyï.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Nï mɔtɔ ɔdɔ bɔ mo kugö nyiti abo zïyï rɔ atɔli kinza kope dë kpe kola kari kɔzɔ ꞌba bɔtɔni.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Tine ɔdɔ lɔko na kari kele dë kömöyï rɔ ꞌja nï bɔ kugö nï mo nima iꞌdi ꞌbu nï kutë gönï yaga di zïyï rɔ tutë. Kinza kebe kugö nï dë zi bɔ löwö römöyï ɔdɔ koꞌdɔ tara irasi lende ꞌdeni ti a nima koꞌdɔ zïnï ne.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Tine ɔdɔ kiteri nï mɔlo rɔ ꞌja zi kole ꞌbï, indaꞌba nï laka kɔzɔ nyiti ꞌbï tara.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Nï mɔtɔ ɔdɔ kebe kogbe ꞌja mɔtɔ ꞌböwu kinza kiꞌdi ꞌja ꞌbï ma dɔgba nima kileri ɔtɔ mɔtɔ dë pele rɔ akonyo ni ti bɔŋgɔ ꞌba rönï gbï ti akoꞌdɔkɔ ame tönë koloma pa toꞌdɔ mo zïnï ne.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Ɔdɔ koꞌdɔ a mota naga nime dë zïnï lɔko kënyï ëꞌbënï yaga. Kina kinza kopi ɔtɔ dë gbï zïyï.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Bɔtɔ ame kupö bilaka ne, kupö bo gbï yaga.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Ne ɔdɔ kiya te közï bo na kɔmɔ rɔ tɔmɔ rɔmo bo kiriŋa abo kari mï bi ame ma Bɔkoꞌba na mileme ziye ne.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Ne bɔ ame kupö bilaka ŋgï ti lende ꞌba mï bo kinza közï bo na dë kɔmɔ rɔmo ne, otoke bo yaga ala pele di ŋgila bi ꞌba akumu ma kupöke bo yaga.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Bɔtɔ ame komba ꞌbu bo ni ti ma bo kupö bo yaga.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Bɔtɔ ame kindaꞌba lëpï bo mɔtɔ rɔ ꞌbɔki ꞌdɔ tugö mo mökö ala kogba rɔ atɔli ne kupö bo yaga.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Bɔtɔ ame kulömu ꞌbu bo ni ti ma bo ne, kupö yaga.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Bɔtɔ ame komba atɔli abo ti ŋgërï kulöku ŋgï kölë közï bo ne, odɔ karama dɔmo.
20 — ausente —
21 Ne ɔdɔ atɔli mo nima kënyï di dɔ lamba nima mï töꞌdö dɔ kɔtɔ ala dɔ rïyö kinza kodɔ karama dë dɔ bo römöyï atɔli abo na.
21 — ausente —
22 Ɔdɔ ya mɔtɔ ga ame këdï komba ga rönnï ne közïmo kɔmɔ rɔ ꞌja kɔmɔ, na ɔdɔ ꞌja mo nima koja kole ŋgï yaga tine ɔtɔ kosa rönï dë, lïjë bɔtɔ mo naga nima kopi wa ame mëꞌdë ꞌba ꞌja nima kiteri di zïnnï burë kutï ꞌdeni gbï gɔmo ne.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Ne ɔdɔ kiya te wëtö këdï rɔ ꞌja nima topi mo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔ ne. Ala rɔ tölë dɔmo konyo gbï ti tölë.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Ɔdɔ këdï rɔ kɔmɔ gbï ti kɔmɔ, kiliŋba kpa gbï ti kiliŋba kpa, kɔnyɔ dɔmo konyo gbï ti kɔnyɔ, ndï gbï ti ndï,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 tilaŋma gbï ti tilaŋma, wëtö gbï ti wëtö, kina tïbï gbï ti tïbï.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Ɔdɔ bɔ mo komba atɔli abo kitikɔ kɔmɔ mo bo kope ŋgï kola kari kpa dɔkolo kɔmɔ mo nima bo kitikɔ ꞌdeni ne.
26 — ausente —
27 Kina ɔdɔ bo kotɔ rɔ kpamo gbï tara bo kope ŋgï kola kari.
27 — ausente —
28 Ɔdɔ ŋgulö sa ꞌbï ꞌba mɔtɔ koga bilaka kupö kuꞌdu ti döku kölë yaga. Kina kinza bɔtɔ konyo yida mo dë. Tine kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë zi bo bɔ dɔmo.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï pa toꞌdɔ ya ti bilaka bɔ dɔmo kuwö lende mo tine bo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï, na ɔdɔ kari kupö bilaka tara uꞌdu ŋgulö mo nima ti döku kupö yaga kina bo bɔ dɔmo mo nima kupö bo gbï yaga.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Ne ɔdɔ kiteri zi bo topi mo rɔ yamo bo kopi gɔ bo kɔzɔ ame kiteri di zi bo ne tara.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Ɔdɔ ŋgulö sa mo nima koga pele rɔ kole ma titiyi ala nyiti kina ꞌdɔ koꞌdɔ pili tara.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Ne ɔdɔ kiya te ŋgulö mo nima kari koga rɔ atɔli bɔ dɔmo kopi yamo ꞌbutë mota zi bɔ dɔ atɔli nima. Kina ŋgulö mo nima kuꞌdu ti döku kupö yaga.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kari kombi toto yaga di dɔ gö kola rɔ gböŋö ala bo na kole kola tara, ɔdɔ sa ala akaca ꞌba bɔtɔ kilaꞌba yïmo
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 bo kopi yamo zi bɔ dɔ yërï mo nima. Tine yida ma kölë mo nima bo bɔ gö mo nima kogba abo.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Ɔdɔ ŋgulö ꞌbï ꞌba mɔtɔ kari koga ꞌba lëpï yï kupö, ŋgulö ma koga wa mo nima ugöke mökö kozake mï yamo mo ti bɔ lëpï yï nima koga ꞌba bo ꞌdeni kölë ne. Kina yida ma kölë mo nima ozake yïmo kpe ti bo.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ꞌdïrï, tine nï bɔ dɔmo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï opi ŋgulö mɔtɔ zi bɔ dɔmo kpa ꞌba bo nima kogba yida ma kölë nima zïyï.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.