Êxodo 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ame na rɔ köꞌdu kiꞌdi ma, ma Bɔkoꞌba, gɔ nï Musa kiꞌdi zïnnï lïjë Yisarele.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Ɔdɔ nï mɔtɔ kugö Ebere rɔ atɔli zïyï, iꞌdi bo koꞌdɔ ndɔbɔ ŋge zïyï kɔmɔ kɔɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï modɔmorïyö ꞌba kɔɔ mo nima ope bo kari abo kinza topi ɔtɔ zïyï gɔmo.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Ɔdɔ koꞌde bo ŋge kɔtɔ kutu bo, iꞌdi bo gbï kileki kari abo kutu bo. Ne ɔdɔ bo kako mɔlo ti ꞌja abo iꞌdi bo kari timo.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Ne ɔdɔ kiya te nï na ꞌjaa kogbe ꞌja zi bo, kole ti yïtö ma bo köyö nima kpaki ti ꞌja mo ëꞌbï na, ogba yaga iꞌdi bo kari abo ŋge kutu bo.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Ne ɔdɔ bo kiya ti kpa bo te lende ꞌba kole abo ga ti ꞌja abo ɔꞌɔ rɔ bo, bo koꞌdɔkɔ yi löbu abo nima gba nduwë,
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 nï bɔ dɔ bo mo nima oto bo kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kiꞌdi bo kɔrɔ gɔ kpadörï ala lëꞌbërë kumö mbili bo. Kina gɔ bo köꞌbö ŋgï nati ŋburu rɔ atɔli zïyï.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Nï mɔtɔ ɔdɔ bɔ mo kugö nyiti abo zïyï rɔ atɔli kinza kope dë kpe kola kari kɔzɔ ꞌba bɔtɔni.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Tine ɔdɔ lɔko na kari kele dë kömöyï rɔ ꞌja nï bɔ kugö nï mo nima iꞌdi ꞌbu nï kutë gönï yaga di zïyï rɔ tutë. Kinza kebe kugö nï dë zi bɔ löwö römöyï ɔdɔ koꞌdɔ tara irasi lende ꞌdeni ti a nima koꞌdɔ zïnï ne.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Tine ɔdɔ kiteri nï mɔlo rɔ ꞌja zi kole ꞌbï, indaꞌba nï laka kɔzɔ nyiti ꞌbï tara.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Nï mɔtɔ ɔdɔ kebe kogbe ꞌja mɔtɔ ꞌböwu kinza kiꞌdi ꞌja ꞌbï ma dɔgba nima kileri ɔtɔ mɔtɔ dë pele rɔ akonyo ni ti bɔŋgɔ ꞌba rönï gbï ti akoꞌdɔkɔ ame tönë koloma pa toꞌdɔ mo zïnï ne.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Ɔdɔ koꞌdɔ a mota naga nime dë zïnï lɔko kënyï ëꞌbënï yaga. Kina kinza kopi ɔtɔ dë gbï zïyï.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Bɔtɔ ame kupö bilaka ne, kupö bo gbï yaga.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Ne ɔdɔ kiya te közï bo na kɔmɔ rɔ tɔmɔ rɔmo bo kiriŋa abo kari mï bi ame ma Bɔkoꞌba na mileme ziye ne.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Ne bɔ ame kupö bilaka ŋgï ti lende ꞌba mï bo kinza közï bo na dë kɔmɔ rɔmo ne, otoke bo yaga ala pele di ŋgila bi ꞌba akumu ma kupöke bo yaga.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Bɔtɔ ame komba ꞌbu bo ni ti ma bo kupö bo yaga.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Bɔtɔ ame kindaꞌba lëpï bo mɔtɔ rɔ ꞌbɔki ꞌdɔ tugö mo mökö ala kogba rɔ atɔli ne kupö bo yaga.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Bɔtɔ ame kulömu ꞌbu bo ni ti ma bo ne, kupö yaga.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 — ausente —
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 — ausente —
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 Bɔtɔ ame komba atɔli abo ti ŋgërï kulöku ŋgï kölë közï bo ne, odɔ karama dɔmo.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Ne ɔdɔ atɔli mo nima kënyï di dɔ lamba nima mï töꞌdö dɔ kɔtɔ ala dɔ rïyö kinza kodɔ karama dë dɔ bo römöyï atɔli abo na.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 Ɔdɔ ya mɔtɔ ga ame këdï komba ga rönnï ne közïmo kɔmɔ rɔ ꞌja kɔmɔ, na ɔdɔ ꞌja mo nima koja kole ŋgï yaga tine ɔtɔ kosa rönï dë, lïjë bɔtɔ mo naga nima kopi wa ame mëꞌdë ꞌba ꞌja nima kiteri di zïnnï burë kutï ꞌdeni gbï gɔmo ne.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Ne ɔdɔ kiya te wëtö këdï rɔ ꞌja nima topi mo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔ ne. Ala rɔ tölë dɔmo konyo gbï ti tölë.
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 Ɔdɔ këdï rɔ kɔmɔ gbï ti kɔmɔ, kiliŋba kpa gbï ti kiliŋba kpa, kɔnyɔ dɔmo konyo gbï ti kɔnyɔ, ndï gbï ti ndï,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 tilaŋma gbï ti tilaŋma, wëtö gbï ti wëtö, kina tïbï gbï ti tïbï.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Ɔdɔ bɔ mo komba atɔli abo kitikɔ kɔmɔ mo bo kope ŋgï kola kari kpa dɔkolo kɔmɔ mo nima bo kitikɔ ꞌdeni ne.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Kina ɔdɔ bo kotɔ rɔ kpamo gbï tara bo kope ŋgï kola kari.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Ɔdɔ ŋgulö sa ꞌbï ꞌba mɔtɔ koga bilaka kupö kuꞌdu ti döku kölë yaga. Kina kinza bɔtɔ konyo yida mo dë. Tine kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë zi bo bɔ dɔmo.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï pa toꞌdɔ ya ti bilaka bɔ dɔmo kuwö lende mo tine bo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï, na ɔdɔ kari kupö bilaka tara uꞌdu ŋgulö mo nima ti döku kupö yaga kina bo bɔ dɔmo mo nima kupö bo gbï yaga.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Ne ɔdɔ kiteri zi bo topi mo rɔ yamo bo kopi gɔ bo kɔzɔ ame kiteri di zi bo ne tara.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Ɔdɔ ŋgulö sa mo nima koga pele rɔ kole ma titiyi ala nyiti kina ꞌdɔ koꞌdɔ pili tara.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Ne ɔdɔ kiya te ŋgulö mo nima kari koga rɔ atɔli bɔ dɔmo kopi yamo ꞌbutë mota zi bɔ dɔ atɔli nima. Kina ŋgulö mo nima kuꞌdu ti döku kupö yaga.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kari kombi toto yaga di dɔ gö kola rɔ gböŋö ala bo na kole kola tara, ɔdɔ sa ala akaca ꞌba bɔtɔ kilaꞌba yïmo
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 bo kopi yamo zi bɔ dɔ yërï mo nima. Tine yida ma kölë mo nima bo bɔ gö mo nima kogba abo.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Ɔdɔ ŋgulö ꞌbï ꞌba mɔtɔ kari koga ꞌba lëpï yï kupö, ŋgulö ma koga wa mo nima ugöke mökö kozake mï yamo mo ti bɔ lëpï yï nima koga ꞌba bo ꞌdeni kölë ne. Kina yida ma kölë mo nima ozake yïmo kpe ti bo.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ꞌdïrï, tine nï bɔ dɔmo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï opi ŋgulö mɔtɔ zi bɔ dɔmo kpa ꞌba bo nima kogba yida ma kölë nima zïyï.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.