Êxodo 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Ame na rɔ köꞌdu kiꞌdi ma, ma Bɔkoꞌba, gɔ nï Musa kiꞌdi zïnnï lïjë Yisarele.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Ɔdɔ nï mɔtɔ kugö Ebere rɔ atɔli zïyï, iꞌdi bo koꞌdɔ ndɔbɔ ŋge zïyï kɔmɔ kɔɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï modɔmorïyö ꞌba kɔɔ mo nima ope bo kari abo kinza topi ɔtɔ zïyï gɔmo.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Ɔdɔ koꞌde bo ŋge kɔtɔ kutu bo, iꞌdi bo gbï kileki kari abo kutu bo. Ne ɔdɔ bo kako mɔlo ti ꞌja abo iꞌdi bo kari timo.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Ne ɔdɔ kiya te nï na ꞌjaa kogbe ꞌja zi bo, kole ti yïtö ma bo köyö nima kpaki ti ꞌja mo ëꞌbï na, ogba yaga iꞌdi bo kari abo ŋge kutu bo.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Ne ɔdɔ bo kiya ti kpa bo te lende ꞌba kole abo ga ti ꞌja abo ɔꞌɔ rɔ bo, bo koꞌdɔkɔ yi löbu abo nima gba nduwë,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 nï bɔ dɔ bo mo nima oto bo kari rö ꞌba Bɔkoꞌba kiꞌdi bo kɔrɔ gɔ kpadörï ala lëꞌbërë kumö mbili bo. Kina gɔ bo köꞌbö ŋgï nati ŋburu rɔ atɔli zïyï.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Nï mɔtɔ ɔdɔ bɔ mo kugö nyiti abo zïyï rɔ atɔli kinza kope dë kpe kola kari kɔzɔ ꞌba bɔtɔni.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Tine ɔdɔ lɔko na kari kele dë kömöyï rɔ ꞌja nï bɔ kugö nï mo nima iꞌdi ꞌbu nï kutë gönï yaga di zïyï rɔ tutë. Kinza kebe kugö nï dë zi bɔ löwö römöyï ɔdɔ koꞌdɔ tara irasi lende ꞌdeni ti a nima koꞌdɔ zïnï ne.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Tine ɔdɔ kiteri nï mɔlo rɔ ꞌja zi kole ꞌbï, indaꞌba nï laka kɔzɔ nyiti ꞌbï tara.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Nï mɔtɔ ɔdɔ kebe kogbe ꞌja mɔtɔ ꞌböwu kinza kiꞌdi ꞌja ꞌbï ma dɔgba nima kileri ɔtɔ mɔtɔ dë pele rɔ akonyo ni ti bɔŋgɔ ꞌba rönï gbï ti akoꞌdɔkɔ ame tönë koloma pa toꞌdɔ mo zïnï ne.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Ɔdɔ koꞌdɔ a mota naga nime dë zïnï lɔko kënyï ëꞌbënï yaga. Kina kinza kopi ɔtɔ dë gbï zïyï.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Bɔtɔ ame kupö bilaka ne, kupö bo gbï yaga.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Ne ɔdɔ kiya te közï bo na kɔmɔ rɔ tɔmɔ rɔmo bo kiriŋa abo kari mï bi ame ma Bɔkoꞌba na mileme ziye ne.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Ne bɔ ame kupö bilaka ŋgï ti lende ꞌba mï bo kinza közï bo na dë kɔmɔ rɔmo ne, otoke bo yaga ala pele di ŋgila bi ꞌba akumu ma kupöke bo yaga.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Bɔtɔ ame komba ꞌbu bo ni ti ma bo kupö bo yaga.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Bɔtɔ ame kindaꞌba lëpï bo mɔtɔ rɔ ꞌbɔki ꞌdɔ tugö mo mökö ala kogba rɔ atɔli ne kupö bo yaga.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Bɔtɔ ame kulömu ꞌbu bo ni ti ma bo ne, kupö yaga.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 — ausente —
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Bɔtɔ ame komba atɔli abo ti ŋgërï kulöku ŋgï kölë közï bo ne, odɔ karama dɔmo.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Ne ɔdɔ atɔli mo nima kënyï di dɔ lamba nima mï töꞌdö dɔ kɔtɔ ala dɔ rïyö kinza kodɔ karama dë dɔ bo römöyï atɔli abo na.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Ɔdɔ ya mɔtɔ ga ame këdï komba ga rönnï ne közïmo kɔmɔ rɔ ꞌja kɔmɔ, na ɔdɔ ꞌja mo nima koja kole ŋgï yaga tine ɔtɔ kosa rönï dë, lïjë bɔtɔ mo naga nima kopi wa ame mëꞌdë ꞌba ꞌja nima kiteri di zïnnï burë kutï ꞌdeni gbï gɔmo ne.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Ne ɔdɔ kiya te wëtö këdï rɔ ꞌja nima topi mo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔ ne. Ala rɔ tölë dɔmo konyo gbï ti tölë.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Ɔdɔ këdï rɔ kɔmɔ gbï ti kɔmɔ, kiliŋba kpa gbï ti kiliŋba kpa, kɔnyɔ dɔmo konyo gbï ti kɔnyɔ, ndï gbï ti ndï,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 tilaŋma gbï ti tilaŋma, wëtö gbï ti wëtö, kina tïbï gbï ti tïbï.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Ɔdɔ bɔ mo komba atɔli abo kitikɔ kɔmɔ mo bo kope ŋgï kola kari kpa dɔkolo kɔmɔ mo nima bo kitikɔ ꞌdeni ne.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Kina ɔdɔ bo kotɔ rɔ kpamo gbï tara bo kope ŋgï kola kari.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Ɔdɔ ŋgulö sa ꞌbï ꞌba mɔtɔ koga bilaka kupö kuꞌdu ti döku kölë yaga. Kina kinza bɔtɔ konyo yida mo dë. Tine kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë zi bo bɔ dɔmo.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï pa toꞌdɔ ya ti bilaka bɔ dɔmo kuwö lende mo tine bo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï, na ɔdɔ kari kupö bilaka tara uꞌdu ŋgulö mo nima ti döku kupö yaga kina bo bɔ dɔmo mo nima kupö bo gbï yaga.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Ne ɔdɔ kiteri zi bo topi mo rɔ yamo bo kopi gɔ bo kɔzɔ ame kiteri di zi bo ne tara.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Ɔdɔ ŋgulö sa mo nima koga pele rɔ kole ma titiyi ala nyiti kina ꞌdɔ koꞌdɔ pili tara.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Ne ɔdɔ kiya te ŋgulö mo nima kari koga rɔ atɔli bɔ dɔmo kopi yamo ꞌbutë mota zi bɔ dɔ atɔli nima. Kina ŋgulö mo nima kuꞌdu ti döku kupö yaga.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kari kombi toto yaga di dɔ gö kola rɔ gböŋö ala bo na kole kola tara, ɔdɔ sa ala akaca ꞌba bɔtɔ kilaꞌba yïmo
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 bo kopi yamo zi bɔ dɔ yërï mo nima. Tine yida ma kölë mo nima bo bɔ gö mo nima kogba abo.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Ɔdɔ ŋgulö ꞌbï ꞌba mɔtɔ kari koga ꞌba lëpï yï kupö, ŋgulö ma koga wa mo nima ugöke mökö kozake mï yamo mo ti bɔ lëpï yï nima koga ꞌba bo ꞌdeni kölë ne. Kina yida ma kölë mo nima ozake yïmo kpe ti bo.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Ne ɔdɔ ŋgulö mo nima këdï ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ ꞌdïrï, tine nï bɔ dɔmo na koꞌdɔkɔ dë tosi dɔmo bërï opi ŋgulö mɔtɔ zi bɔ dɔmo kpa ꞌba bo nima kogba yida ma kölë nima zïyï.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.