Êxodo 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kole ꞌba Yakoba tönë ga kari ti bo Ezipeto, mɔtɔ nï ti bɔ bɔyi ꞌbï ga ne möyï lïjë na me.
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubënï ti Simona ti Lëwë ti Yuda
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 ti Yisakara ti Zebolona ti Benyimona ti
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dana ti Napatali ti Gada ti Asera.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Kupö Yakoba ame ga kari ti bo kömö yayi ne ëdï pili kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö. Tine Yesepa ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo yayi.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Kina ɔdɔ lïjë koloma ꞌdeni Ezipeto yayi kɔmɔ kɔɔ mo konzi tine tölë ari kupö Yesepa ni ti löndö bo naga nima ŋgï kpaki ti ya ma kako tïnnï tönë ga.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Tine kupö lïjë ara ꞌdeni ŋgï konzi kogba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Kina bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Ezipeto ame ꞌberi kinza kikali Yesepa dë ne na ꞌdeni dɔ kïtï.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Bɔ dɔliŋɔ mo nima kïdëkï gbï rɔ Paro ꞌbënnï mo ne ënyï kilende zi bilaka abo ga, iya te, “Oŋgɔke te, Yisarele naga nima lïjë na ma kara ꞌdeni ŋgï konzi rɔ ma kënyë rɔ lende rɔze.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Oꞌdɔkɔ zize ꞌdɔ toŋgɔ bi dönnï doꞌdɔke a mɔtɔ zïnnï römöyï lïjë ëdï koto tara ŋgï nduwë rɔ mbëmbë kina ɔdɔ ya na kömö yɔ na lïjë këdï kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bɔ ya kileki ꞌböwu tupö ze gɔ lïjë kënyï kiriŋa ëꞌbënnï ŋgï.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Kina Ezipeto naga nima kiꞌdi turu ꞌba toŋgɔ gɔ Yisarele ŋgï kota kpamo ti ndɔbɔ ma kïrïndï tïdïrï mo timo. Iꞌdi lïjë koꞌba gawo ꞌba Pitomo ni ti Ramese rɔ bi ꞌba tikeki wa abo ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Tine gomɔ löbu nime këdï kodɔ pele rönnï rɔ mbëmbë te nime na lïjë kara ŋgï rɔ dɔ kiteli nati kogba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima ti rönnï kiꞌdi Ezipeto ŋgï rɔ tikere.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Kina kodɔ ŋgï zi Ezipeto nati rɔ tupö Yisarele ti ndɔbɔ ma kinza kiya naga.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Ari kömö ŋgï mï lende ma kata kulöwö mo zi Yisarele kiꞌdi ye ꞌbeye ŋgï rɔ bɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba toꞌba rö ꞌbënnï ga ti nyaka ꞌbënnï ga koꞌdɔ ye dë kpe ŋgï nati koꞌde bilaka lesi.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Kina bɔ dɔliŋɔ mo nima ënyï kilende zi bɔ bulï ma löbu rïyö mɔtɔ ga ꞌba Ebere kïdëkï möyï mo rɔ Sipora ni ti Powa, iya te,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Ɔdɔ këddï kindaꞌbake kole ꞌba Ebere naga nima, ɔdɔ koꞌjake köyö rɔ bɔtɔni upöke yaga tine ɔdɔ këdï rɔ nyiti na kolake.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Tine bɔ bulï naga nima ere ëꞌbënnï Bɔkoꞌba gbï lïjë ari dë ŋgï koꞌdɔ kɔzɔ lende nima bɔ dɔliŋɔ kiya zïnnï ne. Ɔdɔ köyö pele rɔ kole bɔtɔni lïjë ola ŋgï.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Tine na bɔ dɔliŋɔ kïdëkï bɔ bulï rïyö naga nima kititi, iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke tara këddï kolake kpa kole bɔtɔni ꞌba Ebere naga nima këdï gba ꞌbiri kunzï ne?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 ꞌJa tönë ga ileki kiya te, “Ŋere, ꞌja ꞌba Ebere naga nime inza kɔzɔ ꞌja ꞌbeye ga ꞌba Ezipeto. Löyö ꞌbënnï ïdësï dë. Ɔdɔ dëdï dömö pele dako doꞌja köyö ꞌdeni mɔlo.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Kina bɔ dɔliŋɔ kiꞌdi köꞌdu mo ŋgï zi bilaka abo ga pili, iya te, “Kole ꞌba Ebere ame ga koꞌjake köyö rɔ kole bɔtɔni ne, ogbake kuꞌduke gɔ yöpö. Tine ɔdɔ këdï rɔ nyiti olake.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.