Êxodo 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï mota ꞌba nyepe ꞌbënnï ꞌba Yisarele ma lïjë kɔdɔ timo yaga di mï Ezipeto mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe mo nima na rɔ tömö ꞌbënnï Sinayi.
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Di pötö tënyï ꞌbënnï di Rapidimi kako mï mökö ŋgila dɔ döku Sinayi na lïjë koga taya ŋgï yayi.
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Kina Musa këkï ŋgï kari tɔrɔ dɔ döku tilende ti Bɔkoꞌba. Kina Bɔkoꞌba kïdëkï bo di dɔ döku tɔrɔ yayi, iya te, “Ari kiya kɔzɔ a nime te zi Yisarele kupö eꞌbe Yakoba naga nima,
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Kpe, oꞌjake wa ma moꞌdɔ zi Ezipeto ꞌdeni ti kɔmɔye. Kina oꞌjake ꞌdeni gbï ma mombi ye kɔzɔ yagi tara dɔ kakala ma moꞌde ye zö.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Ɔdɔ kiya te kuwöke dɔma ŋgï kindaꞌbake lömu ma nime tiye ne, kpe na ti këddïke rɔ a löbu zö di mï löŋgö bilaka konzi ꞌba dɔliŋɔ nime. Dɔliŋɔ nime pili a ma na.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 Tine kpe ti këddïke zö rɔ ꞌbama ga ame moweli ꞌdeni rɔ bɔ akumu ma.’ Lende naga nime ari timo kiya zïnnï lïjë Yisarele.”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Kina Musa kileki ŋgï kako kotɔtɔ dɔ bulöbu ꞌba Yisarele pili bërï kora gɔ lende naga nime Bɔkoꞌba kose ne teyi.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Kina lïjë pili kutï ŋgï gɔmo, iya te, “Wa ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kose ne ti doꞌdɔ ŋgï tara.” Kina Musa kuyï dɔ bo ti kpënnï nima kari kïyëtï zi Bɔkoꞌba.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Bɔkoꞌba ileki zi Musa, iya te, “Mëdï mako ziye yayi mï zana pɔli ma këddï, ꞌdɔ bilaka naga nima kuwö ma mëdï milende tïyï gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌbï.”
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Kina Bɔkoꞌba kiya zi bo te, “Ari kileŋo bilaka naga nima ndö rɔ ma kɔpɔ kisaki di mï tɔne gbï tïlëndö. Iꞌdi lïjë kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga lïjë kiyada rönnï ndö
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 koda töꞌdö dɔ mota mo nima. Römöyï mï kada mo nima ma ŋere Bɔkoꞌba mëdï mako bërï dɔ döku ꞌba Sinayi kɔmɔ Yisarele pili te.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tine iya gɔmo zïnnï koꞌdɔ maga zïnnï kinza bɔtɔ kese dë kulöwö ŋgɔsi ꞌde ŋgila döku nime. Iya zïnnï, kinza lïjë këkï dë dɔmo ala kosa ndïmo ma di bërï. Bɔtɔ ame kosa rɔ döku nima, kupö ŋgï yaga.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Uꞌdu bo yaga ti döku mɔtɔga koꞌbe bo ti kɔmo, kinza bɔtɔ kosa rɔ bo dë ti közïnï. Rɔ gɔ wa ame ga pili kosa rɔ döku nima, ala bo rɔ yërï ala bilaka lesi, kupö ŋgï yaga. Tine ɔdɔ kiya te kome mï tɔtɔti ꞌdeni rɔ ma kembe na ꞌjaa ꞌdɔ bilaka naga nima këkï tɔrɔ dɔ döku bine.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Kina Musa kileki kari kiꞌdi bilaka tönë ga ŋgï kileŋo rönnï, lïjë kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Bo iya zïnnï gɔ lïjë këdï ndö rɔ ma kɔpɔ mï töꞌdö ma rɔ dɔ mota mo. Kinza bɔtɔ köꞌdö dë ti ꞌja.
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Mï dɔŋbɔ ꞌba töꞌdö ma rɔ dɔ mota mo nima yɔ na birɔ tɔrɔ këbï ti tɔrɔ kapi kudu ŋgï pɔli ma këddï koꞌboli dɔ döku tönë ŋgï. Kina kome tɔtɔti ŋgï rɔ ma kembe, bilaka ame ga pili mï taya yayi ne rɔmo kebe ŋgï tïlëꞌdï.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Kina Musa kösö ŋgï dɔgba zïnnï tari turë dɔ Bɔkoꞌba lïjë kari kɔrɔ ndï döku bërï yayi.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Döku kïdëkï rɔ Sinayi mo nima kötu utuꞌbö dɔmo ꞌdeni ŋgï ŋbuku römöyï Bɔkoꞌba ëkï ꞌdeni kako dɔmo yayi mï paꞌdo. Kötu anyo ŋgï di dɔmo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï döku löbu nima kiyaya rönï ŋgï pili rɔ ma kënyë.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Kina birɔ tɔtɔti mo tönë koŋbeki bi ŋgï nati nduwë rɔ dɔ kiteli. Musa ilende, kina birɔ mugu Bɔkoꞌba kudu ŋgï kileki dɔmo.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Bɔkoꞌba ëkï kako dɔ döku ꞌba Sinayi tɔrɔ yayi na bo kïdëkï Musa ŋgï kari zi bo. Musa ëkï kari tɔrɔ yayi
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 na Bɔkoꞌba kiya zi bo te, “Ëkï kileki bërï kiya zïnnï lïjë bilaka naga nima kinza bɔtɔ kese dë kako ŋgɔsi ndï döku tëgë toŋgɔ ma Bɔkoꞌba. Ame kako ti kölë yaga.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Ya ame ga pele rɔ bɔ akumu këdï kese ŋgɔsi ŋgila ma ne lïjë kileŋo rönnï kɔpɔ kinza modɔ karama dönnï.”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Musa ileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Lïjë inza këkï tɔrɔ dɔ döku bine römöyï ose gɔmo ꞌdeni mɔlo zïnnï koꞌdɔ maga ꞌdeni mɔlo kpa bi ꞌbï ame koweli ꞌdeni rɔ ma koro ne.”
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Bɔkoꞌba iya te, “Ëkï kileki bërï kari koꞌde Arona tïyï tɔrɔ bine. Tine kinza bɔ akumu ni ti bilaka ma laki naga nima kumu dɔ maga nima dë tako zö bine kinza modɔ karama dönnï.”
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Kina Musa këkï ŋgï kileki kari bërï zi bilaka naga nima kïyëtï gɔ wa ame ŋere Bɔkoꞌba kiya zïnnï ne.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.