Êxodo 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï mota ꞌba nyepe ꞌbënnï ꞌba Yisarele ma lïjë kɔdɔ timo yaga di mï Ezipeto mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe mo nima na rɔ tömö ꞌbënnï Sinayi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Di pötö tënyï ꞌbënnï di Rapidimi kako mï mökö ŋgila dɔ döku Sinayi na lïjë koga taya ŋgï yayi.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Kina Musa këkï ŋgï kari tɔrɔ dɔ döku tilende ti Bɔkoꞌba. Kina Bɔkoꞌba kïdëkï bo di dɔ döku tɔrɔ yayi, iya te, “Ari kiya kɔzɔ a nime te zi Yisarele kupö eꞌbe Yakoba naga nima,
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Kpe, oꞌjake wa ma moꞌdɔ zi Ezipeto ꞌdeni ti kɔmɔye. Kina oꞌjake ꞌdeni gbï ma mombi ye kɔzɔ yagi tara dɔ kakala ma moꞌde ye zö.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Ɔdɔ kiya te kuwöke dɔma ŋgï kindaꞌbake lömu ma nime tiye ne, kpe na ti këddïke rɔ a löbu zö di mï löŋgö bilaka konzi ꞌba dɔliŋɔ nime. Dɔliŋɔ nime pili a ma na.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Tine kpe ti këddïke zö rɔ ꞌbama ga ame moweli ꞌdeni rɔ bɔ akumu ma.’ Lende naga nime ari timo kiya zïnnï lïjë Yisarele.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Kina Musa kileki ŋgï kako kotɔtɔ dɔ bulöbu ꞌba Yisarele pili bërï kora gɔ lende naga nime Bɔkoꞌba kose ne teyi.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Kina lïjë pili kutï ŋgï gɔmo, iya te, “Wa ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kose ne ti doꞌdɔ ŋgï tara.” Kina Musa kuyï dɔ bo ti kpënnï nima kari kïyëtï zi Bɔkoꞌba.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Bɔkoꞌba ileki zi Musa, iya te, “Mëdï mako ziye yayi mï zana pɔli ma këddï, ꞌdɔ bilaka naga nima kuwö ma mëdï milende tïyï gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌbï.”
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Kina Bɔkoꞌba kiya zi bo te, “Ari kileŋo bilaka naga nima ndö rɔ ma kɔpɔ kisaki di mï tɔne gbï tïlëndö. Iꞌdi lïjë kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga lïjë kiyada rönnï ndö
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 koda töꞌdö dɔ mota mo nima. Römöyï mï kada mo nima ma ŋere Bɔkoꞌba mëdï mako bërï dɔ döku ꞌba Sinayi kɔmɔ Yisarele pili te.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Tine iya gɔmo zïnnï koꞌdɔ maga zïnnï kinza bɔtɔ kese dë kulöwö ŋgɔsi ꞌde ŋgila döku nime. Iya zïnnï, kinza lïjë këkï dë dɔmo ala kosa ndïmo ma di bërï. Bɔtɔ ame kosa rɔ döku nima, kupö ŋgï yaga.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Uꞌdu bo yaga ti döku mɔtɔga koꞌbe bo ti kɔmo, kinza bɔtɔ kosa rɔ bo dë ti közïnï. Rɔ gɔ wa ame ga pili kosa rɔ döku nima, ala bo rɔ yërï ala bilaka lesi, kupö ŋgï yaga. Tine ɔdɔ kiya te kome mï tɔtɔti ꞌdeni rɔ ma kembe na ꞌjaa ꞌdɔ bilaka naga nima këkï tɔrɔ dɔ döku bine.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Kina Musa kileki kari kiꞌdi bilaka tönë ga ŋgï kileŋo rönnï, lïjë kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Bo iya zïnnï gɔ lïjë këdï ndö rɔ ma kɔpɔ mï töꞌdö ma rɔ dɔ mota mo. Kinza bɔtɔ köꞌdö dë ti ꞌja.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Mï dɔŋbɔ ꞌba töꞌdö ma rɔ dɔ mota mo nima yɔ na birɔ tɔrɔ këbï ti tɔrɔ kapi kudu ŋgï pɔli ma këddï koꞌboli dɔ döku tönë ŋgï. Kina kome tɔtɔti ŋgï rɔ ma kembe, bilaka ame ga pili mï taya yayi ne rɔmo kebe ŋgï tïlëꞌdï.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Kina Musa kösö ŋgï dɔgba zïnnï tari turë dɔ Bɔkoꞌba lïjë kari kɔrɔ ndï döku bërï yayi.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Döku kïdëkï rɔ Sinayi mo nima kötu utuꞌbö dɔmo ꞌdeni ŋgï ŋbuku römöyï Bɔkoꞌba ëkï ꞌdeni kako dɔmo yayi mï paꞌdo. Kötu anyo ŋgï di dɔmo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï döku löbu nima kiyaya rönï ŋgï pili rɔ ma kënyë.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Kina birɔ tɔtɔti mo tönë koŋbeki bi ŋgï nati nduwë rɔ dɔ kiteli. Musa ilende, kina birɔ mugu Bɔkoꞌba kudu ŋgï kileki dɔmo.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Bɔkoꞌba ëkï kako dɔ döku ꞌba Sinayi tɔrɔ yayi na bo kïdëkï Musa ŋgï kari zi bo. Musa ëkï kari tɔrɔ yayi
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 na Bɔkoꞌba kiya zi bo te, “Ëkï kileki bërï kiya zïnnï lïjë bilaka naga nima kinza bɔtɔ kese dë kako ŋgɔsi ndï döku tëgë toŋgɔ ma Bɔkoꞌba. Ame kako ti kölë yaga.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Ya ame ga pele rɔ bɔ akumu këdï kese ŋgɔsi ŋgila ma ne lïjë kileŋo rönnï kɔpɔ kinza modɔ karama dönnï.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Musa ileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Lïjë inza këkï tɔrɔ dɔ döku bine römöyï ose gɔmo ꞌdeni mɔlo zïnnï koꞌdɔ maga ꞌdeni mɔlo kpa bi ꞌbï ame koweli ꞌdeni rɔ ma koro ne.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Bɔkoꞌba iya te, “Ëkï kileki bërï kari koꞌde Arona tïyï tɔrɔ bine. Tine kinza bɔ akumu ni ti bilaka ma laki naga nima kumu dɔ maga nima dë tako zö bine kinza modɔ karama dönnï.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Kina Musa këkï ŋgï kileki kari bërï zi bilaka naga nima kïyëtï gɔ wa ame ŋere Bɔkoꞌba kiya zïnnï ne.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.