Êxodo 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Mï mota ꞌba nyepe ꞌbënnï ꞌba Yisarele ma lïjë kɔdɔ timo yaga di mï Ezipeto mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe mo nima na rɔ tömö ꞌbënnï Sinayi.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Di pötö tënyï ꞌbënnï di Rapidimi kako mï mökö ŋgila dɔ döku Sinayi na lïjë koga taya ŋgï yayi.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Kina Musa këkï ŋgï kari tɔrɔ dɔ döku tilende ti Bɔkoꞌba. Kina Bɔkoꞌba kïdëkï bo di dɔ döku tɔrɔ yayi, iya te, “Ari kiya kɔzɔ a nime te zi Yisarele kupö eꞌbe Yakoba naga nima,
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Kpe, oꞌjake wa ma moꞌdɔ zi Ezipeto ꞌdeni ti kɔmɔye. Kina oꞌjake ꞌdeni gbï ma mombi ye kɔzɔ yagi tara dɔ kakala ma moꞌde ye zö.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Ɔdɔ kiya te kuwöke dɔma ŋgï kindaꞌbake lömu ma nime tiye ne, kpe na ti këddïke rɔ a löbu zö di mï löŋgö bilaka konzi ꞌba dɔliŋɔ nime. Dɔliŋɔ nime pili a ma na.
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Tine kpe ti këddïke zö rɔ ꞌbama ga ame moweli ꞌdeni rɔ bɔ akumu ma.’ Lende naga nime ari timo kiya zïnnï lïjë Yisarele.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kina Musa kileki ŋgï kako kotɔtɔ dɔ bulöbu ꞌba Yisarele pili bërï kora gɔ lende naga nime Bɔkoꞌba kose ne teyi.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Kina lïjë pili kutï ŋgï gɔmo, iya te, “Wa ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kose ne ti doꞌdɔ ŋgï tara.” Kina Musa kuyï dɔ bo ti kpënnï nima kari kïyëtï zi Bɔkoꞌba.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Bɔkoꞌba ileki zi Musa, iya te, “Mëdï mako ziye yayi mï zana pɔli ma këddï, ꞌdɔ bilaka naga nima kuwö ma mëdï milende tïyï gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌbï.”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Kina Bɔkoꞌba kiya zi bo te, “Ari kileŋo bilaka naga nima ndö rɔ ma kɔpɔ kisaki di mï tɔne gbï tïlëndö. Iꞌdi lïjë kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga lïjë kiyada rönnï ndö
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 koda töꞌdö dɔ mota mo nima. Römöyï mï kada mo nima ma ŋere Bɔkoꞌba mëdï mako bërï dɔ döku ꞌba Sinayi kɔmɔ Yisarele pili te.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tine iya gɔmo zïnnï koꞌdɔ maga zïnnï kinza bɔtɔ kese dë kulöwö ŋgɔsi ꞌde ŋgila döku nime. Iya zïnnï, kinza lïjë këkï dë dɔmo ala kosa ndïmo ma di bërï. Bɔtɔ ame kosa rɔ döku nima, kupö ŋgï yaga.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Uꞌdu bo yaga ti döku mɔtɔga koꞌbe bo ti kɔmo, kinza bɔtɔ kosa rɔ bo dë ti közïnï. Rɔ gɔ wa ame ga pili kosa rɔ döku nima, ala bo rɔ yërï ala bilaka lesi, kupö ŋgï yaga. Tine ɔdɔ kiya te kome mï tɔtɔti ꞌdeni rɔ ma kembe na ꞌjaa ꞌdɔ bilaka naga nima këkï tɔrɔ dɔ döku bine.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Kina Musa kileki kari kiꞌdi bilaka tönë ga ŋgï kileŋo rönnï, lïjë kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Bo iya zïnnï gɔ lïjë këdï ndö rɔ ma kɔpɔ mï töꞌdö ma rɔ dɔ mota mo. Kinza bɔtɔ köꞌdö dë ti ꞌja.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Mï dɔŋbɔ ꞌba töꞌdö ma rɔ dɔ mota mo nima yɔ na birɔ tɔrɔ këbï ti tɔrɔ kapi kudu ŋgï pɔli ma këddï koꞌboli dɔ döku tönë ŋgï. Kina kome tɔtɔti ŋgï rɔ ma kembe, bilaka ame ga pili mï taya yayi ne rɔmo kebe ŋgï tïlëꞌdï.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Kina Musa kösö ŋgï dɔgba zïnnï tari turë dɔ Bɔkoꞌba lïjë kari kɔrɔ ndï döku bërï yayi.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Döku kïdëkï rɔ Sinayi mo nima kötu utuꞌbö dɔmo ꞌdeni ŋgï ŋbuku römöyï Bɔkoꞌba ëkï ꞌdeni kako dɔmo yayi mï paꞌdo. Kötu anyo ŋgï di dɔmo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï döku löbu nima kiyaya rönï ŋgï pili rɔ ma kënyë.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Kina birɔ tɔtɔti mo tönë koŋbeki bi ŋgï nati nduwë rɔ dɔ kiteli. Musa ilende, kina birɔ mugu Bɔkoꞌba kudu ŋgï kileki dɔmo.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Bɔkoꞌba ëkï kako dɔ döku ꞌba Sinayi tɔrɔ yayi na bo kïdëkï Musa ŋgï kari zi bo. Musa ëkï kari tɔrɔ yayi
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 na Bɔkoꞌba kiya zi bo te, “Ëkï kileki bërï kiya zïnnï lïjë bilaka naga nima kinza bɔtɔ kese dë kako ŋgɔsi ndï döku tëgë toŋgɔ ma Bɔkoꞌba. Ame kako ti kölë yaga.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Ya ame ga pele rɔ bɔ akumu këdï kese ŋgɔsi ŋgila ma ne lïjë kileŋo rönnï kɔpɔ kinza modɔ karama dönnï.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musa ileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Lïjë inza këkï tɔrɔ dɔ döku bine römöyï ose gɔmo ꞌdeni mɔlo zïnnï koꞌdɔ maga ꞌdeni mɔlo kpa bi ꞌbï ame koweli ꞌdeni rɔ ma koro ne.”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Bɔkoꞌba iya te, “Ëkï kileki bërï kari koꞌde Arona tïyï tɔrɔ bine. Tine kinza bɔ akumu ni ti bilaka ma laki naga nima kumu dɔ maga nima dë tako zö bine kinza modɔ karama dönnï.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Kina Musa këkï ŋgï kileki kari bërï zi bilaka naga nima kïyëtï gɔ wa ame ŋere Bɔkoꞌba kiya zïnnï ne.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.