Êxodo 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Yetoro bɔ akumu ꞌba Midiyana bɔ lanzo Musa tönë uwö lende ꞌba wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Musa gbï ti bilaka abo ga Yisarele ne ꞌdeni. Kina bo uwö ꞌdeni gbï ma Bɔkoꞌba koja Yisarele ꞌdeni yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Kina bo kako ŋgï koꞌde gɔ nyiti abo Zipora ꞌja ꞌba Musa mo tönë bo koja ꞌdeni pa kari zi bɔ lanzo bo yayi bine ne
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Yetoro ni ti nyiti abo ti kole mo naga nima ako kota Musa ni koga taya ꞌdeni mï mökö ŋgɔsi ŋgila döku koro ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Musa uwö gɔ kose ꞌba Yetoro ni ma lïjë këdï kako ꞌdeni mɔlo na bo kari
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 ŋgï turë dönnï. Bo ari kudë dɔ bo bërï kɔmɔ bɔ lanzo bo, bo kiramo na lïjë koloma ŋgï rɔ tumötö rönnï. Kina bo koꞌde lïjë ŋgï liŋɔ mï bi loma ma ꞌba bo.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Kina Musa koloma ŋgï rɔ tïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Ezipeto gbï ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo gɔ lende ꞌba bilaka abo ga Yisarele ne ŋgï zi bɔ lanzo bo Yetoro kina gbï ti gomɔ ame ga koꞌja lïjë di gɔ kɔri ti ma Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë di yïmo.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Yetoro ŋgï ti mï këyï di bi tuwö lende laka nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zi Yisarele kɔmɔ, koja yaga di mï Ezipeto ne.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Yetoro iya te “Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ kɔmɔ ye di kpa közï Ezipeto ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo kɔmɔ bilaka abo ga Yisarele ꞌdeni di mï loma rɔ atɔli ne.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Rɔ ma laka mikali ꞌdeni bo ŋere Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli kebe akoro ni pili. Römöyï bo ileme wa ꞌdeni zi Ezipeto bɔ koꞌdɔ kpɔŋi rɔ bilaka abo tönë ga.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Kina Yetoro koꞌde akoŋma ŋgï gbï ti a mɔtɔ ga tumu mo zi Bɔkoꞌba. Kina Arona ni ti löbu ꞌba Yisarele mɔtɔ ga kari ŋgï tonyo akonyo koro nima kɔtɔ ti bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Mï bi këzë ma di gɔmo na Musa kutë kïtï abo ŋgï toꞌdɔ burë ꞌba bilaka ma kirasi lende naga. Kina bo koto ŋgï tara ŋbö kada kösö dɔ bo.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Kina ɔdɔ bɔ lanzo bo Yetoro koŋgɔ lende nima ꞌdeni tara tine, bo ititi Musa iya te, “Waꞌdi ga na këddï koꞌdɔ tara? Gɔ waꞌdi na nï ŋge kɔtɔ kutu yï bi toꞌdɔ burë kiꞌdi bilaka konzi naga nime këdï kolɔꞌbɔ ŋbö kada kösö dɔmo?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Musa ileki zi bo, iya te, “Römöyï bilaka naga nime lïjë ako zö toma akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Ɔdɔ mɔtɔ ga këdï ti lende mbowa mï löŋgö nnï na ma ga këdï koꞌde zö ꞌdɔ modɔrɔ ndïmo zïnnï mïyëtï gɔ ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Bɔ lanzo bo Yetoro ileki dɔmo zi bo, iya te, “Wa nima këddï koꞌdɔ ne ele dë.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Loma nima ëdï kodɔ gomɔ rɔye kïyëndë ye. Ndɔbɔ nima ïrïndï sowa. Ɔꞌbɔ dë ŋge zi bɔ kɔtɔ na ꞌdɔ koꞌdɔ kutu nï.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Uwö lende ꞌbama ma mëdï miya zïyï. Bɔkoꞌba koloma kɔtɔ tïyï, nï ꞌbëyï oloma ŋge rɔ bɔ kɔmɔ bilaka naga nima mï löŋgö lïjë ti Bɔkoꞌba toꞌde lende ꞌbënnï kɔmɔ bo.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Iyandi bilaka naga nima ti ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kileme loma ma laka zïnnï ti a ma gɔ lïjë koꞌdɔ.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Tine igeli ya mɔtɔ ga di mïnnï rɔ ya ame ga bilaka kiꞌdi dönnï gɔ lende mo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne koꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kɔmɔ kugö dë gbï, gɔ koza lïjë këdï rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö ti ma kuluku rïyö ti ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Lïjë na gɔ këdï rɔ bɔ koꞌdɔ burë ꞌba bilaka, tine lende ma kïrïndï kaꞌda lïjë naga na ꞌjaa ꞌdɔ koꞌde zïyï. Ma mbowa naga lïjë kote yayi ꞌdɔ kiꞌdi röyï kawo. Lïjë kokɔnyi yi kombi akïrïndï nima mbowa yaga di döyï.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Ɔdɔ koꞌdɔ ŋgï te kina ɔdɔ këdï rɔ ndose abo ꞌba Bɔkoꞌba mo gomɔ inza kɔdɔ kulöwö röyï. Kina gbï bilaka pili ti kileki ŋgï liŋɔ ꞌbënnï ga ti mï këyï.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Musa uwö lende kiya ꞌba bɔ lanzo bo nime na bo koꞌdɔ ŋgï tara.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Bo oŋgɔ bilaka ma laka naga di mï löŋgö Yisarele koza rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö, ma kuluku rïyö, ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Lïjë na koloma nati rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka. Lende ma kitigɔ naga na ꞌjaa koto kari dɔgba zi Musa, tine ma mbowa naga lïjë ote ŋgï yayi.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Kina Musa koto gɔ bɔ lanzo bo Yetoro ŋgï kɔri bo kileki kari mï dɔyayi ꞌbënnï.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.