Êxodo 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yetoro bɔ akumu ꞌba Midiyana bɔ lanzo Musa tönë uwö lende ꞌba wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Musa gbï ti bilaka abo ga Yisarele ne ꞌdeni. Kina bo uwö ꞌdeni gbï ma Bɔkoꞌba koja Yisarele ꞌdeni yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Kina bo kako ŋgï koꞌde gɔ nyiti abo Zipora ꞌja ꞌba Musa mo tönë bo koja ꞌdeni pa kari zi bɔ lanzo bo yayi bine ne
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 — ausente —
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 — ausente —
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Yetoro ni ti nyiti abo ti kole mo naga nima ako kota Musa ni koga taya ꞌdeni mï mökö ŋgɔsi ŋgila döku koro ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Musa uwö gɔ kose ꞌba Yetoro ni ma lïjë këdï kako ꞌdeni mɔlo na bo kari
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 ŋgï turë dönnï. Bo ari kudë dɔ bo bërï kɔmɔ bɔ lanzo bo, bo kiramo na lïjë koloma ŋgï rɔ tumötö rönnï. Kina bo koꞌde lïjë ŋgï liŋɔ mï bi loma ma ꞌba bo.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Kina Musa koloma ŋgï rɔ tïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Ezipeto gbï ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo gɔ lende ꞌba bilaka abo ga Yisarele ne ŋgï zi bɔ lanzo bo Yetoro kina gbï ti gomɔ ame ga koꞌja lïjë di gɔ kɔri ti ma Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë di yïmo.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Yetoro ŋgï ti mï këyï di bi tuwö lende laka nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zi Yisarele kɔmɔ, koja yaga di mï Ezipeto ne.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Yetoro iya te “Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ kɔmɔ ye di kpa közï Ezipeto ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo kɔmɔ bilaka abo ga Yisarele ꞌdeni di mï loma rɔ atɔli ne.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Rɔ ma laka mikali ꞌdeni bo ŋere Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli kebe akoro ni pili. Römöyï bo ileme wa ꞌdeni zi Ezipeto bɔ koꞌdɔ kpɔŋi rɔ bilaka abo tönë ga.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Kina Yetoro koꞌde akoŋma ŋgï gbï ti a mɔtɔ ga tumu mo zi Bɔkoꞌba. Kina Arona ni ti löbu ꞌba Yisarele mɔtɔ ga kari ŋgï tonyo akonyo koro nima kɔtɔ ti bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Mï bi këzë ma di gɔmo na Musa kutë kïtï abo ŋgï toꞌdɔ burë ꞌba bilaka ma kirasi lende naga. Kina bo koto ŋgï tara ŋbö kada kösö dɔ bo.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Kina ɔdɔ bɔ lanzo bo Yetoro koŋgɔ lende nima ꞌdeni tara tine, bo ititi Musa iya te, “Waꞌdi ga na këddï koꞌdɔ tara? Gɔ waꞌdi na nï ŋge kɔtɔ kutu yï bi toꞌdɔ burë kiꞌdi bilaka konzi naga nime këdï kolɔꞌbɔ ŋbö kada kösö dɔmo?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Musa ileki zi bo, iya te, “Römöyï bilaka naga nime lïjë ako zö toma akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Ɔdɔ mɔtɔ ga këdï ti lende mbowa mï löŋgö nnï na ma ga këdï koꞌde zö ꞌdɔ modɔrɔ ndïmo zïnnï mïyëtï gɔ ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Bɔ lanzo bo Yetoro ileki dɔmo zi bo, iya te, “Wa nima këddï koꞌdɔ ne ele dë.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Loma nima ëdï kodɔ gomɔ rɔye kïyëndë ye. Ndɔbɔ nima ïrïndï sowa. Ɔꞌbɔ dë ŋge zi bɔ kɔtɔ na ꞌdɔ koꞌdɔ kutu nï.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Uwö lende ꞌbama ma mëdï miya zïyï. Bɔkoꞌba koloma kɔtɔ tïyï, nï ꞌbëyï oloma ŋge rɔ bɔ kɔmɔ bilaka naga nima mï löŋgö lïjë ti Bɔkoꞌba toꞌde lende ꞌbënnï kɔmɔ bo.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Iyandi bilaka naga nima ti ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kileme loma ma laka zïnnï ti a ma gɔ lïjë koꞌdɔ.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Tine igeli ya mɔtɔ ga di mïnnï rɔ ya ame ga bilaka kiꞌdi dönnï gɔ lende mo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne koꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kɔmɔ kugö dë gbï, gɔ koza lïjë këdï rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö ti ma kuluku rïyö ti ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Lïjë na gɔ këdï rɔ bɔ koꞌdɔ burë ꞌba bilaka, tine lende ma kïrïndï kaꞌda lïjë naga na ꞌjaa ꞌdɔ koꞌde zïyï. Ma mbowa naga lïjë kote yayi ꞌdɔ kiꞌdi röyï kawo. Lïjë kokɔnyi yi kombi akïrïndï nima mbowa yaga di döyï.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Ɔdɔ koꞌdɔ ŋgï te kina ɔdɔ këdï rɔ ndose abo ꞌba Bɔkoꞌba mo gomɔ inza kɔdɔ kulöwö röyï. Kina gbï bilaka pili ti kileki ŋgï liŋɔ ꞌbënnï ga ti mï këyï.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Musa uwö lende kiya ꞌba bɔ lanzo bo nime na bo koꞌdɔ ŋgï tara.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Bo oŋgɔ bilaka ma laka naga di mï löŋgö Yisarele koza rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö, ma kuluku rïyö, ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Lïjë na koloma nati rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka. Lende ma kitigɔ naga na ꞌjaa koto kari dɔgba zi Musa, tine ma mbowa naga lïjë ote ŋgï yayi.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Kina Musa koto gɔ bɔ lanzo bo Yetoro ŋgï kɔri bo kileki kari mï dɔyayi ꞌbënnï.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.