Êxodo 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Yetoro bɔ akumu ꞌba Midiyana bɔ lanzo Musa tönë uwö lende ꞌba wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Musa gbï ti bilaka abo ga Yisarele ne ꞌdeni. Kina bo uwö ꞌdeni gbï ma Bɔkoꞌba koja Yisarele ꞌdeni yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Kina bo kako ŋgï koꞌde gɔ nyiti abo Zipora ꞌja ꞌba Musa mo tönë bo koja ꞌdeni pa kari zi bɔ lanzo bo yayi bine ne
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Yetoro ni ti nyiti abo ti kole mo naga nima ako kota Musa ni koga taya ꞌdeni mï mökö ŋgɔsi ŋgila döku koro ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Musa uwö gɔ kose ꞌba Yetoro ni ma lïjë këdï kako ꞌdeni mɔlo na bo kari
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 ŋgï turë dönnï. Bo ari kudë dɔ bo bërï kɔmɔ bɔ lanzo bo, bo kiramo na lïjë koloma ŋgï rɔ tumötö rönnï. Kina bo koꞌde lïjë ŋgï liŋɔ mï bi loma ma ꞌba bo.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Kina Musa koloma ŋgï rɔ tïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Ezipeto gbï ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo gɔ lende ꞌba bilaka abo ga Yisarele ne ŋgï zi bɔ lanzo bo Yetoro kina gbï ti gomɔ ame ga koꞌja lïjë di gɔ kɔri ti ma Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë di yïmo.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yetoro ŋgï ti mï këyï di bi tuwö lende laka nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zi Yisarele kɔmɔ, koja yaga di mï Ezipeto ne.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Yetoro iya te “Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ kɔmɔ ye di kpa közï Ezipeto ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo kɔmɔ bilaka abo ga Yisarele ꞌdeni di mï loma rɔ atɔli ne.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Rɔ ma laka mikali ꞌdeni bo ŋere Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli kebe akoro ni pili. Römöyï bo ileme wa ꞌdeni zi Ezipeto bɔ koꞌdɔ kpɔŋi rɔ bilaka abo tönë ga.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Kina Yetoro koꞌde akoŋma ŋgï gbï ti a mɔtɔ ga tumu mo zi Bɔkoꞌba. Kina Arona ni ti löbu ꞌba Yisarele mɔtɔ ga kari ŋgï tonyo akonyo koro nima kɔtɔ ti bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Mï bi këzë ma di gɔmo na Musa kutë kïtï abo ŋgï toꞌdɔ burë ꞌba bilaka ma kirasi lende naga. Kina bo koto ŋgï tara ŋbö kada kösö dɔ bo.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Kina ɔdɔ bɔ lanzo bo Yetoro koŋgɔ lende nima ꞌdeni tara tine, bo ititi Musa iya te, “Waꞌdi ga na këddï koꞌdɔ tara? Gɔ waꞌdi na nï ŋge kɔtɔ kutu yï bi toꞌdɔ burë kiꞌdi bilaka konzi naga nime këdï kolɔꞌbɔ ŋbö kada kösö dɔmo?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Musa ileki zi bo, iya te, “Römöyï bilaka naga nime lïjë ako zö toma akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ɔdɔ mɔtɔ ga këdï ti lende mbowa mï löŋgö nnï na ma ga këdï koꞌde zö ꞌdɔ modɔrɔ ndïmo zïnnï mïyëtï gɔ ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Bɔ lanzo bo Yetoro ileki dɔmo zi bo, iya te, “Wa nima këddï koꞌdɔ ne ele dë.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Loma nima ëdï kodɔ gomɔ rɔye kïyëndë ye. Ndɔbɔ nima ïrïndï sowa. Ɔꞌbɔ dë ŋge zi bɔ kɔtɔ na ꞌdɔ koꞌdɔ kutu nï.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Uwö lende ꞌbama ma mëdï miya zïyï. Bɔkoꞌba koloma kɔtɔ tïyï, nï ꞌbëyï oloma ŋge rɔ bɔ kɔmɔ bilaka naga nima mï löŋgö lïjë ti Bɔkoꞌba toꞌde lende ꞌbënnï kɔmɔ bo.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Iyandi bilaka naga nima ti ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kileme loma ma laka zïnnï ti a ma gɔ lïjë koꞌdɔ.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Tine igeli ya mɔtɔ ga di mïnnï rɔ ya ame ga bilaka kiꞌdi dönnï gɔ lende mo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne koꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kɔmɔ kugö dë gbï, gɔ koza lïjë këdï rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö ti ma kuluku rïyö ti ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Lïjë na gɔ këdï rɔ bɔ koꞌdɔ burë ꞌba bilaka, tine lende ma kïrïndï kaꞌda lïjë naga na ꞌjaa ꞌdɔ koꞌde zïyï. Ma mbowa naga lïjë kote yayi ꞌdɔ kiꞌdi röyï kawo. Lïjë kokɔnyi yi kombi akïrïndï nima mbowa yaga di döyï.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ɔdɔ koꞌdɔ ŋgï te kina ɔdɔ këdï rɔ ndose abo ꞌba Bɔkoꞌba mo gomɔ inza kɔdɔ kulöwö röyï. Kina gbï bilaka pili ti kileki ŋgï liŋɔ ꞌbënnï ga ti mï këyï.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Musa uwö lende kiya ꞌba bɔ lanzo bo nime na bo koꞌdɔ ŋgï tara.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Bo oŋgɔ bilaka ma laka naga di mï löŋgö Yisarele koza rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö, ma kuluku rïyö, ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Lïjë na koloma nati rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka. Lende ma kitigɔ naga na ꞌjaa koto kari dɔgba zi Musa, tine ma mbowa naga lïjë ote ŋgï yayi.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Kina Musa koto gɔ bɔ lanzo bo Yetoro ŋgï kɔri bo kileki kari mï dɔyayi ꞌbënnï.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.