Êxodo 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yetoro bɔ akumu ꞌba Midiyana bɔ lanzo Musa tönë uwö lende ꞌba wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Musa gbï ti bilaka abo ga Yisarele ne ꞌdeni. Kina bo uwö ꞌdeni gbï ma Bɔkoꞌba koja Yisarele ꞌdeni yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Kina bo kako ŋgï koꞌde gɔ nyiti abo Zipora ꞌja ꞌba Musa mo tönë bo koja ꞌdeni pa kari zi bɔ lanzo bo yayi bine ne
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Yetoro ni ti nyiti abo ti kole mo naga nima ako kota Musa ni koga taya ꞌdeni mï mökö ŋgɔsi ŋgila döku koro ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Musa uwö gɔ kose ꞌba Yetoro ni ma lïjë këdï kako ꞌdeni mɔlo na bo kari
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 ŋgï turë dönnï. Bo ari kudë dɔ bo bërï kɔmɔ bɔ lanzo bo, bo kiramo na lïjë koloma ŋgï rɔ tumötö rönnï. Kina bo koꞌde lïjë ŋgï liŋɔ mï bi loma ma ꞌba bo.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Kina Musa koloma ŋgï rɔ tïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Ezipeto gbï ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo gɔ lende ꞌba bilaka abo ga Yisarele ne ŋgï zi bɔ lanzo bo Yetoro kina gbï ti gomɔ ame ga koꞌja lïjë di gɔ kɔri ti ma Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë di yïmo.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Yetoro ŋgï ti mï këyï di bi tuwö lende laka nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zi Yisarele kɔmɔ, koja yaga di mï Ezipeto ne.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Yetoro iya te “Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ kɔmɔ ye di kpa közï Ezipeto ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo kɔmɔ bilaka abo ga Yisarele ꞌdeni di mï loma rɔ atɔli ne.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Rɔ ma laka mikali ꞌdeni bo ŋere Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli kebe akoro ni pili. Römöyï bo ileme wa ꞌdeni zi Ezipeto bɔ koꞌdɔ kpɔŋi rɔ bilaka abo tönë ga.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Kina Yetoro koꞌde akoŋma ŋgï gbï ti a mɔtɔ ga tumu mo zi Bɔkoꞌba. Kina Arona ni ti löbu ꞌba Yisarele mɔtɔ ga kari ŋgï tonyo akonyo koro nima kɔtɔ ti bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Mï bi këzë ma di gɔmo na Musa kutë kïtï abo ŋgï toꞌdɔ burë ꞌba bilaka ma kirasi lende naga. Kina bo koto ŋgï tara ŋbö kada kösö dɔ bo.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Kina ɔdɔ bɔ lanzo bo Yetoro koŋgɔ lende nima ꞌdeni tara tine, bo ititi Musa iya te, “Waꞌdi ga na këddï koꞌdɔ tara? Gɔ waꞌdi na nï ŋge kɔtɔ kutu yï bi toꞌdɔ burë kiꞌdi bilaka konzi naga nime këdï kolɔꞌbɔ ŋbö kada kösö dɔmo?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Musa ileki zi bo, iya te, “Römöyï bilaka naga nime lïjë ako zö toma akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ɔdɔ mɔtɔ ga këdï ti lende mbowa mï löŋgö nnï na ma ga këdï koꞌde zö ꞌdɔ modɔrɔ ndïmo zïnnï mïyëtï gɔ ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Bɔ lanzo bo Yetoro ileki dɔmo zi bo, iya te, “Wa nima këddï koꞌdɔ ne ele dë.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Loma nima ëdï kodɔ gomɔ rɔye kïyëndë ye. Ndɔbɔ nima ïrïndï sowa. Ɔꞌbɔ dë ŋge zi bɔ kɔtɔ na ꞌdɔ koꞌdɔ kutu nï.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Uwö lende ꞌbama ma mëdï miya zïyï. Bɔkoꞌba koloma kɔtɔ tïyï, nï ꞌbëyï oloma ŋge rɔ bɔ kɔmɔ bilaka naga nima mï löŋgö lïjë ti Bɔkoꞌba toꞌde lende ꞌbënnï kɔmɔ bo.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Iyandi bilaka naga nima ti ndose ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kileme loma ma laka zïnnï ti a ma gɔ lïjë koꞌdɔ.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Tine igeli ya mɔtɔ ga di mïnnï rɔ ya ame ga bilaka kiꞌdi dönnï gɔ lende mo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne koꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kɔmɔ kugö dë gbï, gɔ koza lïjë këdï rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö ti ma kuluku rïyö ti ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Lïjë na gɔ këdï rɔ bɔ koꞌdɔ burë ꞌba bilaka, tine lende ma kïrïndï kaꞌda lïjë naga na ꞌjaa ꞌdɔ koꞌde zïyï. Ma mbowa naga lïjë kote yayi ꞌdɔ kiꞌdi röyï kawo. Lïjë kokɔnyi yi kombi akïrïndï nima mbowa yaga di döyï.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Ɔdɔ koꞌdɔ ŋgï te kina ɔdɔ këdï rɔ ndose abo ꞌba Bɔkoꞌba mo gomɔ inza kɔdɔ kulöwö röyï. Kina gbï bilaka pili ti kileki ŋgï liŋɔ ꞌbënnï ga ti mï këyï.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Musa uwö lende kiya ꞌba bɔ lanzo bo nime na bo koꞌdɔ ŋgï tara.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Bo oŋgɔ bilaka ma laka naga di mï löŋgö Yisarele koza rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bilaka ma kuluku ꞌbutë rïyö, ma kuluku rïyö, ma kuluku kɔtɔ ti ma ꞌbutë.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Lïjë na koloma nati rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka. Lende ma kitigɔ naga na ꞌjaa koto kari dɔgba zi Musa, tine ma mbowa naga lïjë ote ŋgï yayi.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Kina Musa koto gɔ bɔ lanzo bo Yetoro ŋgï kɔri bo kileki kari mï dɔyayi ꞌbënnï.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.