Êxodo 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu ꞌba nyepe ma mï rïyö di pötö tɔdɔ ꞌba dɔtumu ꞌba Yisarele naga nima yaga di mï Ezipeto na lïjë kënyï ŋgï pili dɔmo di Elima yayi kari mï mökö ꞌba Sini mï löŋgö Elima ni ma ti Sinayi.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Di yï mökö ꞌdeni yayi na bilaka naga nima pili kebe ga tilende rɔ Musa ni ma ti Arona.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Lïjë iya te, “Ma këddï kolake ze ra dölë eze di kpa közï Bɔkoꞌba mï Ezipeto dëne ëdï kele sowa. Doloma ŋgɔsi te dɔŋgila kete ꞌba yida donyo akonyo ame ga pili doꞌdɔkɔ ne. Ne kpe ari kugbëꞌduke gɔze koꞌdeke ze mï mökö bine zi ꞌbö tote dɔze.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti miꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kaꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ. Kina ꞌdɔ bilaka pili kɔdɔ kari kutöꞌdu akonyo ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ nima ŋge zïnnï. Ti miyɔzɔ lïjë kɔzɔ a nime te gɔ moŋgɔ ɔdɔ lïjë ti kuwö dɔma na ŋgï ya.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ lïjë ti kutöꞌdu kebe ma mï kada ma laki naga nima pili ŋbö mï rïyö.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Kina Musa ni ti Arona kari kiya ŋgï zi Yisarele pili iya te, “Ti dɔkɔpiyari ti kikalike ŋgï ŋere Bɔkoꞌba na koꞌde ye di Ezipeto.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Mï dɔŋbɔ dayi ti koꞌjake tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na ꞌdɔ kebeke tilende rɔze?”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Musa ileki gbï zïnnï iya te, “Ti kikalike ŋgï rɔ ma laka ŋere Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi yida ziye mï dɔkɔpiyari tonyo mo. Kina bo ti kiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ ziye mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma koꞌdɔkɔke. Römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na? Lende ꞌbe nima inza kilendeke rɔze, tine ëddï kilendeke rɔ bo ŋere Bɔkoꞌba.”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Kina Musa kiya zi Arona te, “Iya zi Yisarele pili kako kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba römöyï bo uwö lende ꞌbënnï ma lïjë këdï kilende rɔ bo ꞌdeni.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Koꞌja Arona këdï gba rɔ tilende zi Yisarele naga nima na lïjë kombi kömönnï kari yɔki mökö te na lïjë koꞌja bi nzari ꞌba rɔ Bɔkoꞌba ŋgï kiyɔpɔ mï pɔli ꞌdeni.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Muwö lende ꞌba Yisarele ma lïjë këdï kilende rɔma ꞌdeni. Iya zïnnï, mï bi pïpïrï lïjë ti konyo yida. Tine rɔ mï dɔŋbɔ lïjë ti kïtëkpë ti maŋgolɔꞌbɔ. Kina ti lïjë kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbënnï.”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Mï dɔkɔpiyari mo nima na matikpiri kako ŋgï kutuꞌbö taya ŋbuku. Tine mï dɔŋbɔ mo solɔrɔ na köyö ꞌdeni ŋgï kuru dɔ taya ꞌbënnï nima toko teyi.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Kina ɔdɔ solɔrɔ nima koya ꞌdeni na kola ŋgï rɔ a mɔtɔ kɔzɔ kulötu naga tara kora dɔ yayi ꞌdeni.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja tara lïjë ebe tititi rönnï iya te, “Waꞌdi ga na te?” Römöyï lïjë ikali dë waꞌdi mo ga na tara.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Lende ma bo kose mo na te, ‘Nï bɔ mɔtɔ utöꞌdu kɔꞌbɔ gɔ mïyï. Ɔdɔ këddïke ndö kpa liŋɔ ꞌbe utöꞌduke gbërë me rɔ kɔtɔkɔtɔ koriya ti gɔye.’”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Yisarele oꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma kiya rönnï zïnnï nima tara. Mɔtɔ ga utöꞌdu ŋbaŋi tine ya mɔtɔ ga utöꞌdu ꞌbënnï ŋge mbowa.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Tine ɔdɔ kebe ꞌböwu tiyari mo ti gbërë nï mɔtɔ ame ꞌbëyï pele mbiri oriya aa ti ꞌba bɔ ame kutöꞌdu ꞌbënï ŋge mbowa ne. Mɔtɔ utöꞌdu ŋgï kɔzɔ a ma mïyï koꞌdɔkɔ.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Kina Musa kose gɔmo zïnnï pili iya te, “Kinza nï mɔtɔ kikeki kɔsɔ mo dë köꞌdö ŋbö koda dɔŋbɔ.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Tine ya mɔtɔ ga uwö dë ikeki kɔsɔ mo ŋbö koda ŋbɔ. Kina ɔdɔ bi këzë ŋbɔ dayi öyö kuru ꞌdeni kato dë kpe kele. Kina dökïꞌdï Musa kata ŋgï rönnï kɔzɔ ɔtɔ.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Rɔ kɔmɔ lëndö löbu nime pili, mɔtɔ ari kutöꞌdu ëꞌbï ŋgï zïyï kɔzɔ ma mïyï koꞌdɔkɔ. Tine ɔdɔ kada kata ꞌdeni kɔsɔ ma kileke mökö naga ebe kara ŋgï yaga.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ tine na bɔ kɔtɔ kutöꞌdu ŋgï ŋbö gbërë rïyö zïyï. Kina bɔ dönnï mo ga kako kiya lende mo zi Musa.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Kina bo kileki zïnnï, iya te, “Lende kiya ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na te, ‘Tïlëndö kada ꞌba rɔ kindawo na, kada ma koro rɔ dɔ kiteli zö Bɔkoꞌba. Wa ame ga rɔ ꞌba tïlëndö ne uꞌdïke mɔlo tɔne. Kɔsɔ mo ame ga këdï ne olake koda tïlëndö.’”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Kina lïjë kola ŋgï köꞌdö koda bi këzë mɔtɔ kɔzɔ ame Musa kiya zïnnï ne tara. Tine ato dë gbï ala köyö kuru.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Mï dɔŋbɔ mo nima na Musa kiya zïnnï te, “Onyoke ti yaga tɔne römöyï tɔne kada ꞌba rɔ kindawo na zi Bɔkoꞌba inza koꞌjake ɔtɔ kpe bërï.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Ziye tutöꞌdu mo ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö ame rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ne inza koꞌjake ɔtɔ.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Tine pele ya mɔtɔ ga ënyï ꞌbiri mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo nima kari toŋgɔ bi mo. Tine lïjë ari koꞌja ɔtɔ kinza.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti köꞌböke tilagi köꞌdu kiꞌdi ma ti ndose ma ŋbö nyanya?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Iꞌdike këdï dɔye ma Bɔkoꞌba moza kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdeni yaga ziye na ma ꞌdɔ mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ miꞌdi ye kutöꞌduke akonyo ꞌba kada dɔ rïyö ꞌdo ne. Mï kada ꞌba rɔ kindawo nï mɔtɔ zïyï toloma gɔ bi ꞌbï ma këddï teyi. Bɔtɔ kɔdɔ dë yaga.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö na bilaka kindawo rönnï ŋgï.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Yisarele ïdëkï möyï maŋgolɔꞌbɔ ꞌbënnï nima rɔ mani. Wa aŋmi ŋgï kɔzɔ kölu kaŋmi naga tara tine rɔ ma kindili kɔzɔ lëmbërë ma koŋma ti tagi gɔmo.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Musa iya te, “Ame na rɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba, ‘Ogba gbërë kɔtɔ ꞌba mani ꞌdɔ kikeki zi dɔ kupö ye ma di yïꞌböwu naga nima ꞌdɔ lïjë koꞌja kïnë maŋgolɔꞌbɔ ma, ma Bɔkoꞌba moloma tiꞌdi mo ziye di yï mökö mï kada ma moꞌde ye di Ezipeto.’”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Kina Musa kilende zi Arona iya te, “Ogba kete kodɔ gbërë ꞌba mani yïmo ꞌdɔ kutë gɔ bi ꞌba tumötu ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ kikeki koda dɔ kupö ze ga ma di yïꞌböwu.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Kina kɔzɔ wa ame Bɔkoꞌba kose ꞌdeni zi Musa ne tara, Arona ogba mani nima ŋgï kïdëyï kɔmɔ sandu koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi yayi tikeki mo.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Yisarele onyo mani ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ŋbö lïjë kari kömö dɔyayi ma lïjë këdï kari koloma teyi mo tönë. Lïjë ako ti tonyo mani ŋbö lïjë kömö timo kpa dɔ maga ꞌba Kanana.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 Gbërë ꞌbënnï mo naga nima ꞌbutë na këdï koso mï löꞌdï.
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.