Êxodo 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu ꞌba nyepe ma mï rïyö di pötö tɔdɔ ꞌba dɔtumu ꞌba Yisarele naga nima yaga di mï Ezipeto na lïjë kënyï ŋgï pili dɔmo di Elima yayi kari mï mökö ꞌba Sini mï löŋgö Elima ni ma ti Sinayi.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 Di yï mökö ꞌdeni yayi na bilaka naga nima pili kebe ga tilende rɔ Musa ni ma ti Arona.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Lïjë iya te, “Ma këddï kolake ze ra dölë eze di kpa közï Bɔkoꞌba mï Ezipeto dëne ëdï kele sowa. Doloma ŋgɔsi te dɔŋgila kete ꞌba yida donyo akonyo ame ga pili doꞌdɔkɔ ne. Ne kpe ari kugbëꞌduke gɔze koꞌdeke ze mï mökö bine zi ꞌbö tote dɔze.”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti miꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kaꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ. Kina ꞌdɔ bilaka pili kɔdɔ kari kutöꞌdu akonyo ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ nima ŋge zïnnï. Ti miyɔzɔ lïjë kɔzɔ a nime te gɔ moŋgɔ ɔdɔ lïjë ti kuwö dɔma na ŋgï ya.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ lïjë ti kutöꞌdu kebe ma mï kada ma laki naga nima pili ŋbö mï rïyö.”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Kina Musa ni ti Arona kari kiya ŋgï zi Yisarele pili iya te, “Ti dɔkɔpiyari ti kikalike ŋgï ŋere Bɔkoꞌba na koꞌde ye di Ezipeto.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Mï dɔŋbɔ dayi ti koꞌjake tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na ꞌdɔ kebeke tilende rɔze?”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Musa ileki gbï zïnnï iya te, “Ti kikalike ŋgï rɔ ma laka ŋere Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi yida ziye mï dɔkɔpiyari tonyo mo. Kina bo ti kiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ ziye mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma koꞌdɔkɔke. Römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na? Lende ꞌbe nima inza kilendeke rɔze, tine ëddï kilendeke rɔ bo ŋere Bɔkoꞌba.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Kina Musa kiya zi Arona te, “Iya zi Yisarele pili kako kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba römöyï bo uwö lende ꞌbënnï ma lïjë këdï kilende rɔ bo ꞌdeni.”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Koꞌja Arona këdï gba rɔ tilende zi Yisarele naga nima na lïjë kombi kömönnï kari yɔki mökö te na lïjë koꞌja bi nzari ꞌba rɔ Bɔkoꞌba ŋgï kiyɔpɔ mï pɔli ꞌdeni.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Muwö lende ꞌba Yisarele ma lïjë këdï kilende rɔma ꞌdeni. Iya zïnnï, mï bi pïpïrï lïjë ti konyo yida. Tine rɔ mï dɔŋbɔ lïjë ti kïtëkpë ti maŋgolɔꞌbɔ. Kina ti lïjë kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbënnï.”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Mï dɔkɔpiyari mo nima na matikpiri kako ŋgï kutuꞌbö taya ŋbuku. Tine mï dɔŋbɔ mo solɔrɔ na köyö ꞌdeni ŋgï kuru dɔ taya ꞌbënnï nima toko teyi.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Kina ɔdɔ solɔrɔ nima koya ꞌdeni na kola ŋgï rɔ a mɔtɔ kɔzɔ kulötu naga tara kora dɔ yayi ꞌdeni.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja tara lïjë ebe tititi rönnï iya te, “Waꞌdi ga na te?” Römöyï lïjë ikali dë waꞌdi mo ga na tara.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Lende ma bo kose mo na te, ‘Nï bɔ mɔtɔ utöꞌdu kɔꞌbɔ gɔ mïyï. Ɔdɔ këddïke ndö kpa liŋɔ ꞌbe utöꞌduke gbërë me rɔ kɔtɔkɔtɔ koriya ti gɔye.’”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Yisarele oꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma kiya rönnï zïnnï nima tara. Mɔtɔ ga utöꞌdu ŋbaŋi tine ya mɔtɔ ga utöꞌdu ꞌbënnï ŋge mbowa.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Tine ɔdɔ kebe ꞌböwu tiyari mo ti gbërë nï mɔtɔ ame ꞌbëyï pele mbiri oriya aa ti ꞌba bɔ ame kutöꞌdu ꞌbënï ŋge mbowa ne. Mɔtɔ utöꞌdu ŋgï kɔzɔ a ma mïyï koꞌdɔkɔ.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Kina Musa kose gɔmo zïnnï pili iya te, “Kinza nï mɔtɔ kikeki kɔsɔ mo dë köꞌdö ŋbö koda dɔŋbɔ.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Tine ya mɔtɔ ga uwö dë ikeki kɔsɔ mo ŋbö koda ŋbɔ. Kina ɔdɔ bi këzë ŋbɔ dayi öyö kuru ꞌdeni kato dë kpe kele. Kina dökïꞌdï Musa kata ŋgï rönnï kɔzɔ ɔtɔ.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Rɔ kɔmɔ lëndö löbu nime pili, mɔtɔ ari kutöꞌdu ëꞌbï ŋgï zïyï kɔzɔ ma mïyï koꞌdɔkɔ. Tine ɔdɔ kada kata ꞌdeni kɔsɔ ma kileke mökö naga ebe kara ŋgï yaga.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ tine na bɔ kɔtɔ kutöꞌdu ŋgï ŋbö gbërë rïyö zïyï. Kina bɔ dönnï mo ga kako kiya lende mo zi Musa.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Kina bo kileki zïnnï, iya te, “Lende kiya ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na te, ‘Tïlëndö kada ꞌba rɔ kindawo na, kada ma koro rɔ dɔ kiteli zö Bɔkoꞌba. Wa ame ga rɔ ꞌba tïlëndö ne uꞌdïke mɔlo tɔne. Kɔsɔ mo ame ga këdï ne olake koda tïlëndö.’”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Kina lïjë kola ŋgï köꞌdö koda bi këzë mɔtɔ kɔzɔ ame Musa kiya zïnnï ne tara. Tine ato dë gbï ala köyö kuru.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Mï dɔŋbɔ mo nima na Musa kiya zïnnï te, “Onyoke ti yaga tɔne römöyï tɔne kada ꞌba rɔ kindawo na zi Bɔkoꞌba inza koꞌjake ɔtɔ kpe bërï.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Ziye tutöꞌdu mo ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö ame rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ne inza koꞌjake ɔtɔ.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Tine pele ya mɔtɔ ga ënyï ꞌbiri mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo nima kari toŋgɔ bi mo. Tine lïjë ari koꞌja ɔtɔ kinza.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti köꞌböke tilagi köꞌdu kiꞌdi ma ti ndose ma ŋbö nyanya?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Iꞌdike këdï dɔye ma Bɔkoꞌba moza kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdeni yaga ziye na ma ꞌdɔ mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ miꞌdi ye kutöꞌduke akonyo ꞌba kada dɔ rïyö ꞌdo ne. Mï kada ꞌba rɔ kindawo nï mɔtɔ zïyï toloma gɔ bi ꞌbï ma këddï teyi. Bɔtɔ kɔdɔ dë yaga.”
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö na bilaka kindawo rönnï ŋgï.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Yisarele ïdëkï möyï maŋgolɔꞌbɔ ꞌbënnï nima rɔ mani. Wa aŋmi ŋgï kɔzɔ kölu kaŋmi naga tara tine rɔ ma kindili kɔzɔ lëmbërë ma koŋma ti tagi gɔmo.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 Musa iya te, “Ame na rɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba, ‘Ogba gbërë kɔtɔ ꞌba mani ꞌdɔ kikeki zi dɔ kupö ye ma di yïꞌböwu naga nima ꞌdɔ lïjë koꞌja kïnë maŋgolɔꞌbɔ ma, ma Bɔkoꞌba moloma tiꞌdi mo ziye di yï mökö mï kada ma moꞌde ye di Ezipeto.’”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Kina Musa kilende zi Arona iya te, “Ogba kete kodɔ gbërë ꞌba mani yïmo ꞌdɔ kutë gɔ bi ꞌba tumötu ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ kikeki koda dɔ kupö ze ga ma di yïꞌböwu.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Kina kɔzɔ wa ame Bɔkoꞌba kose ꞌdeni zi Musa ne tara, Arona ogba mani nima ŋgï kïdëyï kɔmɔ sandu koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi yayi tikeki mo.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Yisarele onyo mani ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ŋbö lïjë kari kömö dɔyayi ma lïjë këdï kari koloma teyi mo tönë. Lïjë ako ti tonyo mani ŋbö lïjë kömö timo kpa dɔ maga ꞌba Kanana.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Gbërë ꞌbënnï mo naga nima ꞌbutë na këdï koso mï löꞌdï.
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.