Êxodo 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu ꞌba nyepe ma mï rïyö di pötö tɔdɔ ꞌba dɔtumu ꞌba Yisarele naga nima yaga di mï Ezipeto na lïjë kënyï ŋgï pili dɔmo di Elima yayi kari mï mökö ꞌba Sini mï löŋgö Elima ni ma ti Sinayi.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Di yï mökö ꞌdeni yayi na bilaka naga nima pili kebe ga tilende rɔ Musa ni ma ti Arona.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Lïjë iya te, “Ma këddï kolake ze ra dölë eze di kpa közï Bɔkoꞌba mï Ezipeto dëne ëdï kele sowa. Doloma ŋgɔsi te dɔŋgila kete ꞌba yida donyo akonyo ame ga pili doꞌdɔkɔ ne. Ne kpe ari kugbëꞌduke gɔze koꞌdeke ze mï mökö bine zi ꞌbö tote dɔze.”
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti miꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kaꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ. Kina ꞌdɔ bilaka pili kɔdɔ kari kutöꞌdu akonyo ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ nima ŋge zïnnï. Ti miyɔzɔ lïjë kɔzɔ a nime te gɔ moŋgɔ ɔdɔ lïjë ti kuwö dɔma na ŋgï ya.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ lïjë ti kutöꞌdu kebe ma mï kada ma laki naga nima pili ŋbö mï rïyö.”
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Kina Musa ni ti Arona kari kiya ŋgï zi Yisarele pili iya te, “Ti dɔkɔpiyari ti kikalike ŋgï ŋere Bɔkoꞌba na koꞌde ye di Ezipeto.
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 Mï dɔŋbɔ dayi ti koꞌjake tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na ꞌdɔ kebeke tilende rɔze?”
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Musa ileki gbï zïnnï iya te, “Ti kikalike ŋgï rɔ ma laka ŋere Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi yida ziye mï dɔkɔpiyari tonyo mo. Kina bo ti kiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ ziye mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma koꞌdɔkɔke. Römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na? Lende ꞌbe nima inza kilendeke rɔze, tine ëddï kilendeke rɔ bo ŋere Bɔkoꞌba.”
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Kina Musa kiya zi Arona te, “Iya zi Yisarele pili kako kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba römöyï bo uwö lende ꞌbënnï ma lïjë këdï kilende rɔ bo ꞌdeni.”
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Koꞌja Arona këdï gba rɔ tilende zi Yisarele naga nima na lïjë kombi kömönnï kari yɔki mökö te na lïjë koꞌja bi nzari ꞌba rɔ Bɔkoꞌba ŋgï kiyɔpɔ mï pɔli ꞌdeni.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Muwö lende ꞌba Yisarele ma lïjë këdï kilende rɔma ꞌdeni. Iya zïnnï, mï bi pïpïrï lïjë ti konyo yida. Tine rɔ mï dɔŋbɔ lïjë ti kïtëkpë ti maŋgolɔꞌbɔ. Kina ti lïjë kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbënnï.”
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Mï dɔkɔpiyari mo nima na matikpiri kako ŋgï kutuꞌbö taya ŋbuku. Tine mï dɔŋbɔ mo solɔrɔ na köyö ꞌdeni ŋgï kuru dɔ taya ꞌbënnï nima toko teyi.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Kina ɔdɔ solɔrɔ nima koya ꞌdeni na kola ŋgï rɔ a mɔtɔ kɔzɔ kulötu naga tara kora dɔ yayi ꞌdeni.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja tara lïjë ebe tititi rönnï iya te, “Waꞌdi ga na te?” Römöyï lïjë ikali dë waꞌdi mo ga na tara.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Lende ma bo kose mo na te, ‘Nï bɔ mɔtɔ utöꞌdu kɔꞌbɔ gɔ mïyï. Ɔdɔ këddïke ndö kpa liŋɔ ꞌbe utöꞌduke gbërë me rɔ kɔtɔkɔtɔ koriya ti gɔye.’”
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Yisarele oꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma kiya rönnï zïnnï nima tara. Mɔtɔ ga utöꞌdu ŋbaŋi tine ya mɔtɔ ga utöꞌdu ꞌbënnï ŋge mbowa.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Tine ɔdɔ kebe ꞌböwu tiyari mo ti gbërë nï mɔtɔ ame ꞌbëyï pele mbiri oriya aa ti ꞌba bɔ ame kutöꞌdu ꞌbënï ŋge mbowa ne. Mɔtɔ utöꞌdu ŋgï kɔzɔ a ma mïyï koꞌdɔkɔ.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Kina Musa kose gɔmo zïnnï pili iya te, “Kinza nï mɔtɔ kikeki kɔsɔ mo dë köꞌdö ŋbö koda dɔŋbɔ.”
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Tine ya mɔtɔ ga uwö dë ikeki kɔsɔ mo ŋbö koda ŋbɔ. Kina ɔdɔ bi këzë ŋbɔ dayi öyö kuru ꞌdeni kato dë kpe kele. Kina dökïꞌdï Musa kata ŋgï rönnï kɔzɔ ɔtɔ.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Rɔ kɔmɔ lëndö löbu nime pili, mɔtɔ ari kutöꞌdu ëꞌbï ŋgï zïyï kɔzɔ ma mïyï koꞌdɔkɔ. Tine ɔdɔ kada kata ꞌdeni kɔsɔ ma kileke mökö naga ebe kara ŋgï yaga.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ tine na bɔ kɔtɔ kutöꞌdu ŋgï ŋbö gbërë rïyö zïyï. Kina bɔ dönnï mo ga kako kiya lende mo zi Musa.
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Kina bo kileki zïnnï, iya te, “Lende kiya ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na te, ‘Tïlëndö kada ꞌba rɔ kindawo na, kada ma koro rɔ dɔ kiteli zö Bɔkoꞌba. Wa ame ga rɔ ꞌba tïlëndö ne uꞌdïke mɔlo tɔne. Kɔsɔ mo ame ga këdï ne olake koda tïlëndö.’”
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Kina lïjë kola ŋgï köꞌdö koda bi këzë mɔtɔ kɔzɔ ame Musa kiya zïnnï ne tara. Tine ato dë gbï ala köyö kuru.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Mï dɔŋbɔ mo nima na Musa kiya zïnnï te, “Onyoke ti yaga tɔne römöyï tɔne kada ꞌba rɔ kindawo na zi Bɔkoꞌba inza koꞌjake ɔtɔ kpe bërï.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Ziye tutöꞌdu mo ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö ame rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ne inza koꞌjake ɔtɔ.”
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Tine pele ya mɔtɔ ga ënyï ꞌbiri mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo nima kari toŋgɔ bi mo. Tine lïjë ari koꞌja ɔtɔ kinza.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti köꞌböke tilagi köꞌdu kiꞌdi ma ti ndose ma ŋbö nyanya?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Iꞌdike këdï dɔye ma Bɔkoꞌba moza kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdeni yaga ziye na ma ꞌdɔ mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ miꞌdi ye kutöꞌduke akonyo ꞌba kada dɔ rïyö ꞌdo ne. Mï kada ꞌba rɔ kindawo nï mɔtɔ zïyï toloma gɔ bi ꞌbï ma këddï teyi. Bɔtɔ kɔdɔ dë yaga.”
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö na bilaka kindawo rönnï ŋgï.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Yisarele ïdëkï möyï maŋgolɔꞌbɔ ꞌbënnï nima rɔ mani. Wa aŋmi ŋgï kɔzɔ kölu kaŋmi naga tara tine rɔ ma kindili kɔzɔ lëmbërë ma koŋma ti tagi gɔmo.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Musa iya te, “Ame na rɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba, ‘Ogba gbërë kɔtɔ ꞌba mani ꞌdɔ kikeki zi dɔ kupö ye ma di yïꞌböwu naga nima ꞌdɔ lïjë koꞌja kïnë maŋgolɔꞌbɔ ma, ma Bɔkoꞌba moloma tiꞌdi mo ziye di yï mökö mï kada ma moꞌde ye di Ezipeto.’”
32 Moisés disse: — O
33 Kina Musa kilende zi Arona iya te, “Ogba kete kodɔ gbërë ꞌba mani yïmo ꞌdɔ kutë gɔ bi ꞌba tumötu ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ kikeki koda dɔ kupö ze ga ma di yïꞌböwu.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Kina kɔzɔ wa ame Bɔkoꞌba kose ꞌdeni zi Musa ne tara, Arona ogba mani nima ŋgï kïdëyï kɔmɔ sandu koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi yayi tikeki mo.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Yisarele onyo mani ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ŋbö lïjë kari kömö dɔyayi ma lïjë këdï kari koloma teyi mo tönë. Lïjë ako ti tonyo mani ŋbö lïjë kömö timo kpa dɔ maga ꞌba Kanana.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 Gbërë ꞌbënnï mo naga nima ꞌbutë na këdï koso mï löꞌdï.
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.