Êxodo 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu ꞌba nyepe ma mï rïyö di pötö tɔdɔ ꞌba dɔtumu ꞌba Yisarele naga nima yaga di mï Ezipeto na lïjë kënyï ŋgï pili dɔmo di Elima yayi kari mï mökö ꞌba Sini mï löŋgö Elima ni ma ti Sinayi.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Di yï mökö ꞌdeni yayi na bilaka naga nima pili kebe ga tilende rɔ Musa ni ma ti Arona.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Lïjë iya te, “Ma këddï kolake ze ra dölë eze di kpa közï Bɔkoꞌba mï Ezipeto dëne ëdï kele sowa. Doloma ŋgɔsi te dɔŋgila kete ꞌba yida donyo akonyo ame ga pili doꞌdɔkɔ ne. Ne kpe ari kugbëꞌduke gɔze koꞌdeke ze mï mökö bine zi ꞌbö tote dɔze.”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti miꞌdi maŋgolɔꞌbɔ kaꞌdi kako ziye di mïtɔrɔ. Kina ꞌdɔ bilaka pili kɔdɔ kari kutöꞌdu akonyo ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ nima ŋge zïnnï. Ti miyɔzɔ lïjë kɔzɔ a nime te gɔ moŋgɔ ɔdɔ lïjë ti kuwö dɔma na ŋgï ya.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ lïjë ti kutöꞌdu kebe ma mï kada ma laki naga nima pili ŋbö mï rïyö.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Kina Musa ni ti Arona kari kiya ŋgï zi Yisarele pili iya te, “Ti dɔkɔpiyari ti kikalike ŋgï ŋere Bɔkoꞌba na koꞌde ye di Ezipeto.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Mï dɔŋbɔ dayi ti koꞌjake tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na ꞌdɔ kebeke tilende rɔze?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Musa ileki gbï zïnnï iya te, “Ti kikalike ŋgï rɔ ma laka ŋere Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi yida ziye mï dɔkɔpiyari tonyo mo. Kina bo ti kiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ ziye mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma koꞌdɔkɔke. Römöyï bo uwö lende ꞌbe ame këddï kilendeke rɔ bo ne ꞌdeni. Ze yë na? Lende ꞌbe nima inza kilendeke rɔze, tine ëddï kilendeke rɔ bo ŋere Bɔkoꞌba.”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Kina Musa kiya zi Arona te, “Iya zi Yisarele pili kako kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba römöyï bo uwö lende ꞌbënnï ma lïjë këdï kilende rɔ bo ꞌdeni.”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Koꞌja Arona këdï gba rɔ tilende zi Yisarele naga nima na lïjë kombi kömönnï kari yɔki mökö te na lïjë koꞌja bi nzari ꞌba rɔ Bɔkoꞌba ŋgï kiyɔpɔ mï pɔli ꞌdeni.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Muwö lende ꞌba Yisarele ma lïjë këdï kilende rɔma ꞌdeni. Iya zïnnï, mï bi pïpïrï lïjë ti konyo yida. Tine rɔ mï dɔŋbɔ lïjë ti kïtëkpë ti maŋgolɔꞌbɔ. Kina ti lïjë kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbënnï.”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Mï dɔkɔpiyari mo nima na matikpiri kako ŋgï kutuꞌbö taya ŋbuku. Tine mï dɔŋbɔ mo solɔrɔ na köyö ꞌdeni ŋgï kuru dɔ taya ꞌbënnï nima toko teyi.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Kina ɔdɔ solɔrɔ nima koya ꞌdeni na kola ŋgï rɔ a mɔtɔ kɔzɔ kulötu naga tara kora dɔ yayi ꞌdeni.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja tara lïjë ebe tititi rönnï iya te, “Waꞌdi ga na te?” Römöyï lïjë ikali dë waꞌdi mo ga na tara.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Lende ma bo kose mo na te, ‘Nï bɔ mɔtɔ utöꞌdu kɔꞌbɔ gɔ mïyï. Ɔdɔ këddïke ndö kpa liŋɔ ꞌbe utöꞌduke gbërë me rɔ kɔtɔkɔtɔ koriya ti gɔye.’”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Yisarele oꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma kiya rönnï zïnnï nima tara. Mɔtɔ ga utöꞌdu ŋbaŋi tine ya mɔtɔ ga utöꞌdu ꞌbënnï ŋge mbowa.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Tine ɔdɔ kebe ꞌböwu tiyari mo ti gbërë nï mɔtɔ ame ꞌbëyï pele mbiri oriya aa ti ꞌba bɔ ame kutöꞌdu ꞌbënï ŋge mbowa ne. Mɔtɔ utöꞌdu ŋgï kɔzɔ a ma mïyï koꞌdɔkɔ.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Kina Musa kose gɔmo zïnnï pili iya te, “Kinza nï mɔtɔ kikeki kɔsɔ mo dë köꞌdö ŋbö koda dɔŋbɔ.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Tine ya mɔtɔ ga uwö dë ikeki kɔsɔ mo ŋbö koda ŋbɔ. Kina ɔdɔ bi këzë ŋbɔ dayi öyö kuru ꞌdeni kato dë kpe kele. Kina dökïꞌdï Musa kata ŋgï rönnï kɔzɔ ɔtɔ.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Rɔ kɔmɔ lëndö löbu nime pili, mɔtɔ ari kutöꞌdu ëꞌbï ŋgï zïyï kɔzɔ ma mïyï koꞌdɔkɔ. Tine ɔdɔ kada kata ꞌdeni kɔsɔ ma kileke mökö naga ebe kara ŋgï yaga.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ tine na bɔ kɔtɔ kutöꞌdu ŋgï ŋbö gbërë rïyö zïyï. Kina bɔ dönnï mo ga kako kiya lende mo zi Musa.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Kina bo kileki zïnnï, iya te, “Lende kiya ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na te, ‘Tïlëndö kada ꞌba rɔ kindawo na, kada ma koro rɔ dɔ kiteli zö Bɔkoꞌba. Wa ame ga rɔ ꞌba tïlëndö ne uꞌdïke mɔlo tɔne. Kɔsɔ mo ame ga këdï ne olake koda tïlëndö.’”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Kina lïjë kola ŋgï köꞌdö koda bi këzë mɔtɔ kɔzɔ ame Musa kiya zïnnï ne tara. Tine ato dë gbï ala köyö kuru.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Mï dɔŋbɔ mo nima na Musa kiya zïnnï te, “Onyoke ti yaga tɔne römöyï tɔne kada ꞌba rɔ kindawo na zi Bɔkoꞌba inza koꞌjake ɔtɔ kpe bërï.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Ziye tutöꞌdu mo ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö ame rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ne inza koꞌjake ɔtɔ.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Tine pele ya mɔtɔ ga ënyï ꞌbiri mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo nima kari toŋgɔ bi mo. Tine lïjë ari koꞌja ɔtɔ kinza.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ti köꞌböke tilagi köꞌdu kiꞌdi ma ti ndose ma ŋbö nyanya?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Iꞌdike këdï dɔye ma Bɔkoꞌba moza kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdeni yaga ziye na ma ꞌdɔ mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ miꞌdi ye kutöꞌduke akonyo ꞌba kada dɔ rïyö ꞌdo ne. Mï kada ꞌba rɔ kindawo nï mɔtɔ zïyï toloma gɔ bi ꞌbï ma këddï teyi. Bɔtɔ kɔdɔ dë yaga.”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö na bilaka kindawo rönnï ŋgï.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Yisarele ïdëkï möyï maŋgolɔꞌbɔ ꞌbënnï nima rɔ mani. Wa aŋmi ŋgï kɔzɔ kölu kaŋmi naga tara tine rɔ ma kindili kɔzɔ lëmbërë ma koŋma ti tagi gɔmo.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Musa iya te, “Ame na rɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba, ‘Ogba gbërë kɔtɔ ꞌba mani ꞌdɔ kikeki zi dɔ kupö ye ma di yïꞌböwu naga nima ꞌdɔ lïjë koꞌja kïnë maŋgolɔꞌbɔ ma, ma Bɔkoꞌba moloma tiꞌdi mo ziye di yï mökö mï kada ma moꞌde ye di Ezipeto.’”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Kina Musa kilende zi Arona iya te, “Ogba kete kodɔ gbërë ꞌba mani yïmo ꞌdɔ kutë gɔ bi ꞌba tumötu ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ kikeki koda dɔ kupö ze ga ma di yïꞌböwu.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Kina kɔzɔ wa ame Bɔkoꞌba kose ꞌdeni zi Musa ne tara, Arona ogba mani nima ŋgï kïdëyï kɔmɔ sandu koro ꞌba köꞌdu kiꞌdi yayi tikeki mo.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Yisarele onyo mani ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ŋbö lïjë kari kömö dɔyayi ma lïjë këdï kari koloma teyi mo tönë. Lïjë ako ti tonyo mani ŋbö lïjë kömö timo kpa dɔ maga ꞌba Kanana.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Gbërë ꞌbënnï mo naga nima ꞌbutë na këdï koso mï löꞌdï.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.