Êxodo 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina Musa ni ti Yisarele pili koloma ŋgï rɔ toba ŋgala nime zi ŋere Bɔkoꞌba, kiya te,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Bɔkoꞌba na rɔ tigɔ ma gbï rɔ ŋgala zö.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Bɔkoꞌba na rɔ bɔ ya.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Bo ululu aribiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌdeni ti bɔ kanya mo ga gɔ mini löbu.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Mini kalo nima indiyɔ dönnï ꞌdeni.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Yö, ŋere Bɔkoꞌba, dörï yï embe sowa.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Ti tigɔ dɔ kiteli ꞌbï na kïtïŋï bɔ ŋbörï ꞌbï ga ꞌdeni bërï.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Tawo ꞌbï iꞌdi mini löbu ŋgï kɔrɔ kulu dönï bi kɔtɔ kɔzɔ tëlï.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Kuruku bɔ ya ze naga nima ögö iya te,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Ne oŋgɔ Bɔkoꞌba, tawo ꞌbï ma mï kɔtɔ le te na kona Ezipeto ŋgï gɔ mini löbu.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Bɔkoꞌba ma yala na këdï kɔzɔ nï ŋere Bɔkoꞌba? Nï ma koro rɔ mbëmbë nime.
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Ombi közïyï tɔrɔ
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Ti akɔꞌɔ ꞌbï ame lipo mï kɔtɔ ne ti kokɔkɔ bilaka ame ga kutë gɔmo ne ŋgï.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Laki ti kuwö kina ti rönnï kïlëꞌdï ŋgï
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Ŋere ꞌba Edome ti këdï dɔ tikere.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Tikere ni ti rɔ kïlëꞌdï ti kindaꞌba lïjë ŋgï.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Kina ti koꞌde lïjë bilaka ꞌbï ga kako
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Rɔ löbu ꞌbï ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ti köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Mï kada nima koꞌja kosani ꞌba Ezipeto ti aribiya mo ga kɔdɔ ꞌdeni mï zana mini löbu yɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi mini löbu kileki ŋgï koꞌboli dönnï. Tine Yisarele umu ꞌbënnï ꞌdeni kari kebe mï dɔyayi ma këlë.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Kina Miriyama bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba lëmï ꞌba Arona ni kogba kaliseye ŋgï ꞌja mɔtɔ ga kulölï gönï toba ŋgala tomba kaliseye tusï mo.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Lɔko oba iya te,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Kina Musa kokɔkɔ Yisarele ŋgï di kpa Yöpö Kasi yayi lïjë kari mï mökö ꞌba Surö. Lïjë iliŋgere ŋbö kada dɔ mota koꞌja a mɔtɔ rɔ mini dë.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Lïjë ari kömö Mara, tine mini mo rɔ ma kata bɔtɔ kɔꞌbɔ tuwë mo dë. Gɔ köꞌdu mo na ma ꞌdɔ kiꞌdi kïdëkï möyï mo rɔ Mara ne ama kiya te “Ata”.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Kina bilaka naga nima kebe ŋgï tilende rɔ Musa, iya te, “Waꞌdi na gɔ duwë?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Musa udu zi Bɔkoꞌba na Bɔkoꞌba kileme ŋgërï mɔtɔ ŋgï zi bo. Bo ogba ŋgërï tönë kuꞌdu mï mini nima na këyï ŋgï yaga.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Ŋere Bɔkoꞌba ose zïnnï te, “Ɔdɔ kuwöke dɔma laka ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe koroke köꞌdu kiꞌdi ma ame ga mose ziye ne pili a mɔtɔ rɔ rɔkɔꞌɔ ma tönë ga moꞌde dɔ Ezipeto ne minza modɔ dɔye. Römöyï ma na rɔ Bɔkoꞌba bɔ yëyï ꞌba yida rɔye.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Di yayi na lïjë kënyï kari Elima bi ma ti daa teyi ꞌbutë dɔmorïyö ŋgërï mbere kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö kɔrɔ kpamo yayi. Kina lïjë koga taya ꞌbënnï ŋgï yayi ŋgɔsi kpa mini nima.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.