Êxodo 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina Musa ni ti Yisarele pili koloma ŋgï rɔ toba ŋgala nime zi ŋere Bɔkoꞌba, kiya te,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Bɔkoꞌba na rɔ tigɔ ma gbï rɔ ŋgala zö.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Bɔkoꞌba na rɔ bɔ ya.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Bo ululu aribiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌdeni ti bɔ kanya mo ga gɔ mini löbu.
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Mini kalo nima indiyɔ dönnï ꞌdeni.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Yö, ŋere Bɔkoꞌba, dörï yï embe sowa.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Ti tigɔ dɔ kiteli ꞌbï na kïtïŋï bɔ ŋbörï ꞌbï ga ꞌdeni bërï.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Tawo ꞌbï iꞌdi mini löbu ŋgï kɔrɔ kulu dönï bi kɔtɔ kɔzɔ tëlï.
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Kuruku bɔ ya ze naga nima ögö iya te,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Ne oŋgɔ Bɔkoꞌba, tawo ꞌbï ma mï kɔtɔ le te na kona Ezipeto ŋgï gɔ mini löbu.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Bɔkoꞌba ma yala na këdï kɔzɔ nï ŋere Bɔkoꞌba? Nï ma koro rɔ mbëmbë nime.
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Ombi közïyï tɔrɔ
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Ti akɔꞌɔ ꞌbï ame lipo mï kɔtɔ ne ti kokɔkɔ bilaka ame ga kutë gɔmo ne ŋgï.
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Laki ti kuwö kina ti rönnï kïlëꞌdï ŋgï
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Ŋere ꞌba Edome ti këdï dɔ tikere.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Tikere ni ti rɔ kïlëꞌdï ti kindaꞌba lïjë ŋgï.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Kina ti koꞌde lïjë bilaka ꞌbï ga kako
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Rɔ löbu ꞌbï ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ti köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Mï kada nima koꞌja kosani ꞌba Ezipeto ti aribiya mo ga kɔdɔ ꞌdeni mï zana mini löbu yɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi mini löbu kileki ŋgï koꞌboli dönnï. Tine Yisarele umu ꞌbënnï ꞌdeni kari kebe mï dɔyayi ma këlë.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Kina Miriyama bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba lëmï ꞌba Arona ni kogba kaliseye ŋgï ꞌja mɔtɔ ga kulölï gönï toba ŋgala tomba kaliseye tusï mo.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Lɔko oba iya te,
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Kina Musa kokɔkɔ Yisarele ŋgï di kpa Yöpö Kasi yayi lïjë kari mï mökö ꞌba Surö. Lïjë iliŋgere ŋbö kada dɔ mota koꞌja a mɔtɔ rɔ mini dë.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Lïjë ari kömö Mara, tine mini mo rɔ ma kata bɔtɔ kɔꞌbɔ tuwë mo dë. Gɔ köꞌdu mo na ma ꞌdɔ kiꞌdi kïdëkï möyï mo rɔ Mara ne ama kiya te “Ata”.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Kina bilaka naga nima kebe ŋgï tilende rɔ Musa, iya te, “Waꞌdi na gɔ duwë?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Musa udu zi Bɔkoꞌba na Bɔkoꞌba kileme ŋgërï mɔtɔ ŋgï zi bo. Bo ogba ŋgërï tönë kuꞌdu mï mini nima na këyï ŋgï yaga.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Ŋere Bɔkoꞌba ose zïnnï te, “Ɔdɔ kuwöke dɔma laka ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe koroke köꞌdu kiꞌdi ma ame ga mose ziye ne pili a mɔtɔ rɔ rɔkɔꞌɔ ma tönë ga moꞌde dɔ Ezipeto ne minza modɔ dɔye. Römöyï ma na rɔ Bɔkoꞌba bɔ yëyï ꞌba yida rɔye.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Di yayi na lïjë kënyï kari Elima bi ma ti daa teyi ꞌbutë dɔmorïyö ŋgërï mbere kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö kɔrɔ kpamo yayi. Kina lïjë koga taya ꞌbënnï ŋgï yayi ŋgɔsi kpa mini nima.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.