Êxodo 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Kina Musa ni ti Yisarele pili koloma ŋgï rɔ toba ŋgala nime zi ŋere Bɔkoꞌba, kiya te,
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Bɔkoꞌba na rɔ tigɔ ma gbï rɔ ŋgala zö.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Bɔkoꞌba na rɔ bɔ ya.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Bo ululu aribiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌdeni ti bɔ kanya mo ga gɔ mini löbu.
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Mini kalo nima indiyɔ dönnï ꞌdeni.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Yö, ŋere Bɔkoꞌba, dörï yï embe sowa.
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Ti tigɔ dɔ kiteli ꞌbï na kïtïŋï bɔ ŋbörï ꞌbï ga ꞌdeni bërï.
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Tawo ꞌbï iꞌdi mini löbu ŋgï kɔrɔ kulu dönï bi kɔtɔ kɔzɔ tëlï.
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Kuruku bɔ ya ze naga nima ögö iya te,
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Ne oŋgɔ Bɔkoꞌba, tawo ꞌbï ma mï kɔtɔ le te na kona Ezipeto ŋgï gɔ mini löbu.
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 Bɔkoꞌba ma yala na këdï kɔzɔ nï ŋere Bɔkoꞌba? Nï ma koro rɔ mbëmbë nime.
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Ombi közïyï tɔrɔ
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ti akɔꞌɔ ꞌbï ame lipo mï kɔtɔ ne ti kokɔkɔ bilaka ame ga kutë gɔmo ne ŋgï.
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Laki ti kuwö kina ti rönnï kïlëꞌdï ŋgï
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Ŋere ꞌba Edome ti këdï dɔ tikere.
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Tikere ni ti rɔ kïlëꞌdï ti kindaꞌba lïjë ŋgï.
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Kina ti koꞌde lïjë bilaka ꞌbï ga kako
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Rɔ löbu ꞌbï ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ti köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Mï kada nima koꞌja kosani ꞌba Ezipeto ti aribiya mo ga kɔdɔ ꞌdeni mï zana mini löbu yɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi mini löbu kileki ŋgï koꞌboli dönnï. Tine Yisarele umu ꞌbënnï ꞌdeni kari kebe mï dɔyayi ma këlë.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Kina Miriyama bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba lëmï ꞌba Arona ni kogba kaliseye ŋgï ꞌja mɔtɔ ga kulölï gönï toba ŋgala tomba kaliseye tusï mo.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Lɔko oba iya te,
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Kina Musa kokɔkɔ Yisarele ŋgï di kpa Yöpö Kasi yayi lïjë kari mï mökö ꞌba Surö. Lïjë iliŋgere ŋbö kada dɔ mota koꞌja a mɔtɔ rɔ mini dë.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Lïjë ari kömö Mara, tine mini mo rɔ ma kata bɔtɔ kɔꞌbɔ tuwë mo dë. Gɔ köꞌdu mo na ma ꞌdɔ kiꞌdi kïdëkï möyï mo rɔ Mara ne ama kiya te “Ata”.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Kina bilaka naga nima kebe ŋgï tilende rɔ Musa, iya te, “Waꞌdi na gɔ duwë?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Musa udu zi Bɔkoꞌba na Bɔkoꞌba kileme ŋgërï mɔtɔ ŋgï zi bo. Bo ogba ŋgërï tönë kuꞌdu mï mini nima na këyï ŋgï yaga.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Ŋere Bɔkoꞌba ose zïnnï te, “Ɔdɔ kuwöke dɔma laka ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe koroke köꞌdu kiꞌdi ma ame ga mose ziye ne pili a mɔtɔ rɔ rɔkɔꞌɔ ma tönë ga moꞌde dɔ Ezipeto ne minza modɔ dɔye. Römöyï ma na rɔ Bɔkoꞌba bɔ yëyï ꞌba yida rɔye.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Di yayi na lïjë kënyï kari Elima bi ma ti daa teyi ꞌbutë dɔmorïyö ŋgërï mbere kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö kɔrɔ kpamo yayi. Kina lïjë koga taya ꞌbënnï ŋgï yayi ŋgɔsi kpa mini nima.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.