Êxodo 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Iya zi Yisarele kileki koga taya ŋgɔsi ŋgila Pirota mï löŋgö Migedola ni ma ti Yöpö Kasi. Lïjë koga taya ꞌbënnï yayi rɔ ma koriya ti Bala Zepona.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Römöyï bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto ti komeri kiya te, ‘Yisarele tönë ga ëdï kïlïkö dönnï ꞌdeni konyɔpi rönnï bina yayi lida ukpë kpënnï ꞌdeni.’
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Kina ti miꞌdi mï bɔ dɔliŋɔ nima këddï bo kiꞌdi koga gɔye. Tine ma na ti moꞌdɔ a löbu zi bo ti bɔ ya abo naga nima. Kina ti lïjë Ezipeto kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba.” Kina Yisarele koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ a nime te.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Tine ɔdɔ kari kiya zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima kiya te Yisarele iriŋa ꞌdeni tine na lïjë ti turu abo ga kuyï meri mɔtɔ ŋgï. Lïjë iya te, “Waꞌdi ga na me doꞌdɔke te dolake Yisarele naga nime kari? Yë ga na ti koꞌdɔ ndɔbɔ zize?”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Kina bo kiyija aribiya ꞌba ya ŋgï ndö bo kogba bɔ ya abo ga ti bo.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Bo igeli rɔ aribiya ma laka naga kuluku ꞌbutë dɔmorïyö (600) gbï ti aribiya mɔtɔ ga ꞌba Ezipeto ti bɔ këlu pili dɔmo.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Bɔkoꞌba iꞌdi mï bo këddï kebe toga gɔ Yisarele koꞌja ya naga nima këdï kari ëꞌbënnï ꞌdeni yaga rɔ dɔ mɔri.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Bɔ kanya ꞌba Ezipeto naga nima ma dɔ aribiya ti ma dɔ kosani gbï ti bɔ kanya ma ti ndïnnï mo ga ari kota gɔ Yisarele koꞌja lïjë koga taya ꞌdeni Pirota kɔmɔ Bala Zepona ŋgɔsi kpa yöpö yayi.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ ni kömö ꞌdeni ŋgɔsi yayi tine na Yisarele koꞌja lïjë ŋgï këdï rɔ tozi gönnï. Kina tikere kindaꞌba Yisarele ŋgï kebe tudu zi Bɔkoꞌba.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Lïjë iya zi Musa te, “Dögö na kinza mï dɔyayi ꞌba Ezipeto na me koꞌde ze tölë yï mökö bine? Gɔ waꞌdi na koꞌdɔ lende nime te zize koꞌde ze bine di Ezipeto?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Diya dë du tönë mɔlo zïyï diya te ola ze doꞌdɔ ndɔbɔ ka zi Ezipeto? Toꞌdɔ ndɔbɔ zïnnï ti ame ꞌdɔ dölë mökö bine ne, ma yala na laka?”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Musa iya zïnnï te, “Kinza kereke dë. Ogbɔke dökïꞌdï ye. Ti koŋgɔke tɔne ma Bɔkoꞌba këdï kɔmɔ ye. Ezipeto naga nima inza koꞌjake kïnë mo kpe.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Bɔkoꞌba na këdï koꞌdɔ ya tïnnï gɔye. ꞌBeye ogbɔke le rɔ dökïꞌdï ye.”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Tine na Bɔkoꞌba kileki zi Musa iya te, “Ëddï kuduke zö gɔ waꞌdi? Iya zi Yisarele lïjë kari nduwë dɔgba.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Ombi përï nima közïyï ne tɔrɔ koja kari dɔ yöpö nima ꞌdɔ mini koza mïnï yaga rïyö gɔ Yisarele kumu kebe mï dɔyayi ma këlë.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Mëdï mogbɔ dökïꞌdï Ezipeto naga nima gɔ lïjë kozi nduwë gɔye. Kina ti mileme tigɔ ꞌba akaꞌda ma ti bɔ dɔliŋɔ ni ti bɔ kanya abo naga nima bo kona ti bo ne kpaki ti kosani mo ga.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Kina ti lïjë Ezipeto kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ɔdɔ kiya te mileme tigɔ ma ꞌdeni ŋgï zïnnï ti bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo kpaki ti aribiya ꞌba ya abo naga nima ti worota ma dɔ kosani mo ga.”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë kösö dɔgba kɔmɔ Yisarele ne kuyï rönï ŋgï kileki kebe gönnï yïꞌböwu. Pɔli kakpa mo tönë dɔgba ne ileki ŋgï gbï kebe gönnï
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 kuruwö rönï mï löŋgö lïjë ti Ezipeto. Mï korɔndɔ nima pili pɔli nima oꞌdɔ mandölu kapa ma zi Ezipeto tine kiyɔpɔ bi zi Yisarele. Kina kiꞌdi ŋgï bɔtɔ bɔ ya mɔtɔ kese dë ŋgɔsi rönnï mï korɔndɔ nima.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Musa ombi közï bo tɔrɔ dɔ yöpö kina mï korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kiꞌdi lili ma kembe ŋgï kënyï tome kako di yïbï kulöku mini nima tö yaga kola dɔyayi rɔ ma këlë.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Mini löbu nima oza mïnï ŋgï rïyö Yisarele kumu kebe dɔyayi sari. Kpa mini këdï ŋgëŋï te kapa dɔ gali gbï dɔ dörï.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Ezipeto tönë ga oga gönnï ŋgï nduwë. Kina kosani ꞌba bɔ dɔliŋɔ tönë ga ti aribiya mo ga kpaki ti worota mo ga kɔdɔ ŋgï gɔ Yisarele mï zana mini löbu nima yayi.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Mɔlo mï kano bi na Bɔkoꞌba kuyï kɔmɔ bo ŋgï dɔ bɔ kanya ꞌba Ezipeto naga nima di mï pɔli paꞌdo tönë kïlïkö dɔmo yaga.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Bɔkoꞌba iꞌdi ndï aribiya ꞌbënnï ga kiŋgiꞌdɔ dɔ yayi tari koloma yaga zïnnï rɔ gomɔ. Ezipeto naga nima iya te, “Dënyïke yaga di rɔ Yisarele naga nime Bɔkoꞌba na këdï koꞌdɔ ya ꞌdeni tize gönnï.”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Ombi közïyï tɔrɔ ꞌdɔ mini nima kileki kutuꞌbö rönï dɔ Ezipeto naga nima ti aribiya ꞌbënnï ga kpaki ti worota ꞌba dɔ kosani mo naga nima.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Kina Musa kombi közï bo ŋgï tɔrɔ dɔ mini nima. Kina koꞌja bi këzë ꞌdeni yaga nima na mini kileki ŋgï piꞌdi bi ꞌbënï ma mɔlo. Ezipeto tönë ga ꞌdeni ŋgï nzïkï dɔ mini ŋere Bɔkoꞌba ona lïjë ꞌdeni pili gɔ mini löbu nima.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Mini ɔlɔ ŋgï koꞌboli dɔ aribiya ꞌbënnï tönë ga kpaki ti worota mo ga. Ezipeto naga nima kozi gɔ Yisarele ŋbö mï zana mini yayi ne ma kɔtɔ mɔtɔ mo te ɔmɔ dë.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Tine Yisarele umu ma ꞌbënnï le kebe mï dɔyayi sari koꞌja mini këdï ŋgëŋï dɔ gali nnï gbï kapa dɔ dörï.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Mï kada nima na ŋere Bɔkoꞌba kɔmɔ Yisarele ŋgï di zi Ezipeto lïjë koꞌja ti kömönnï te, ma Ezipeto kölë ŋgï kote dönnï mï mini kïyökö ꞌjaa kebe kpa götö.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Kina ɔdɔ Yisarele koꞌja tigɔ löbu nima ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi Ezipeto ne ꞌdeni tara tine, lïjë pili ŋgï rɔ ma kere Bɔkoꞌba kiꞌdi dönnï gɔmo gbï ti Musa bɔ laja abo.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.