Êxodo 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɔkoꞌba ose zi Musa ni ti Arona di Ezipeto yayi iya te,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Nyepe nime na ꞌdɔ këdï rɔ nyepe ma dɔndende mï kɔmɔ kɔɔ ziye.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Ari kiyake ndose nime zi Yisarele pili. Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë ꞌba nyepe nime nï mɔtɔ ogba kamölö ꞌbɔꞌbi ala banya ziye dɔ kulumutu ꞌbï.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Ne ɔdɔ kiya te konzike dë di kpa kulumutu ꞌbe odɔꞌbɔke rɔye ti ya ma ŋgɔsi ŋgila ye naga nima. Ame ɔdɔ koŋgɔke dɔ ꞌbö mo koriya ꞌdeni laka ziye ꞌdɔ konyoke yërï nima pili kɔꞌbɔ ye ne.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Yërï ma ꞌdɔ koŋgɔke mo ga rɔ ma kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kɔtɔ naga rɔmo piyɔpiyɔ kinza a mɔtɔ rɔmo. Tine ꞌdɔ këdï ŋge rɔ banya ti kamölö.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Oŋgɔke gɔmo laka ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ mo. Kina gɔ Yisarele pili kumu ɔdɔ kada kösö ꞌdeni kpɔki bërï nima.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Tine gɔ lïjë kogba roma mo kosa gɔ kpadörï ti lëꞌbërë ꞌbënnï ga ame lïjë këdï konyo yida nima yïmo ne.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Mï korɔndɔ mo nima lïjë konyo yida nima rɔ ma kilaŋma ti akaŋga gɔmo ti maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Kinza bɔtɔ mɔtɔ konyo yida nima dë rɔ ma kïdïdï ala kuꞌdï rɔ tuꞌdï ti tɔlɔ gɔmo. Tine oŋma ŋge rɔ toŋma dɔ paꞌdo, dɔmo ga ti kolɔŋbɔ mo ga pili ti a ꞌba yïmo koŋma rɔ toŋma.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Kinza kola kɔsɔ mo dë bi këzë dɔmo. Ɔdɔ kɔsɔ mo kola gba omɔ paꞌdo dɔmo kilaŋma kulötö yaga.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Ɔdɔ këddï konyoke ꞌdeni nima mɔtɔ nï ti bɔŋgɔ ꞌbï ga ndö röyï kusu a ndïyï ga ꞌdeni përï ꞌbï közïyï. Kina ꞌdɔ konyoke welowelo. Karama ma kïdëkï rɔ Pasaka ꞌba toro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba timo na.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Mï korɔndɔ kɔtɔ mo nima mëdï milaki kebe mï Ezipeto pili tupö kole dɔndende ꞌbënnï ga ti ꞌba bilaka lesi kpaki ti ꞌba yërï mo ga. Kina ti modɔ karama dɔ akoro ꞌbënnï ꞌba Ezipeto naga nima pili rɔ gɔmo. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Roma nima na ti këdï rɔ akileme zö tikali rö ꞌbe ga timo. Ɔdɔ moꞌja roma yɔ na ti miteli ŋgï nduwë dɔgba. Gomɔ kënyë nime mëdï modɔ dɔ Ezipeto ne inza kosa rɔye.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Ame na ti këdï rɔ kada ma löbu ziye toro mo nduwë kala gɔ kole ꞌbe ga ma kɔwɔ yayi koꞌdɔke karama mo nduwë rɔ ŋburuŋburu zö ma ŋere Bɔkoꞌba.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne. Mï dɔndende ꞌba kada mo nima otɔtɔke laŋga pili yaga di mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nime koga yaga di mï löŋgö Yisarele bo këdï rɔ bɔ löwö.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Mï dɔndende ꞌba kada mo nima akoke pili mï mötu ma löbu kina gbï mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo. Mï kada dɔ rïyö naga nime kinza koꞌdɔke a mɔtɔ rɔ ndɔbɔ dë, tine ŋge rɔ ndɔbɔ ꞌba akonyo ꞌba kpeye.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Oꞌdɔke karama nime këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo ne nduwë römöyï bo na rɔ kada ame moja dɔ kupö ye yaga di mï Ezipeto yïmo. Oꞌdɔke karama nime nduwë kala zi dɔ kupö ye ga ma kɔwɔ yayi ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Mï dɔndende ꞌba nyepe mo nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo, kisaki di mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö dɔɔkɔtɔ mo.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Dɔ modɔmorïyö nime pili a mɔtɔ rɔ laŋga kudö dë mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ mɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo di mïye ala rɔ bɔ loma ꞌbe koga ŋgï yaga di mï kupö Yisarele ŋburu rɔ bɔ löwö.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Ɔdɔ këddï koloma pele ŋbö rɔ ma kɔwɔ bitɔ tɔ ne, a ma ti laŋga gɔmo kinza konyo dë.”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Kina Musa kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili kiya teyi te, “Nï mɔtɔ ari koŋgɔ kole yërï ziye kpa kulumutu ꞌbï ꞌdɔ kumuke karama ꞌba Pasaka.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Oꞌdɔ roma mo mï lebe. Ogba kuyu kusu yïmo ꞌdɔ kosa roma nima kpadörï ꞌbï ti rɔ lëꞌbërë mo ga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kɔdɔ dë yaga mï korɔndɔ mo nima ŋbö bi këzë titi.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Römöyï ɔdɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kozi tupö kole dɔndende ꞌba Ezipeto, bo koꞌja roma kpadörï ꞌbe ga yɔ na bo ti kiteli ŋgï dɔgba. Bo inza kiꞌdi malayika ꞌba tölë nima kpe kɔdɔ rö ꞌbe ga kupö ye.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Köꞌdu kiꞌdi nime ziye toro mo nduwë kala gɔ kupö ye ga rɔ ŋburuŋburu.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Kina ɔdɔ kiya te kari kömöke ꞌdeni mï dɔyayi ame bo Bɔkoꞌba kulömu tiꞌdi mo ziye ne, oꞌdɔke lende koro nime.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Kina ɔdɔ kole ꞌbe ga kititi ye kiya te, ‘Lende ꞌba waꞌdi na?’
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 ïyëtïke zïnnï te, ‘Lende ꞌba toro ŋere Bɔkoꞌba na. Römöyï mï kada nima bo kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ne bo onye ze kiteli di dɔze.’”
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Kina lïjë kari koꞌdɔ wa nima Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Mï zana korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ŋgï pili yaga kisaki di dɔ kole ꞌba bɔ dɔliŋɔ ame mo ŋgï ko gɔ na kindaꞌba kïtï di pötö ꞌbu bo ne ŋbö kömö dɔ kole ꞌba ya ma kudödu ꞌdeni kuꞌdu mï maboso naga ti kole ꞌba yërï ꞌbënnï ga pili.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kina bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka ꞌba mï Ezipeto pili kindiŋi ŋgï mï korɔndɔ mo nima kuwu kudu ŋgï kogba mï Ezipeto pili. Römöyï liŋɔ ma kɔtɔ te ileke dë kinza töku teyi.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mï korɔndɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi iya te, “Ënyï ti Yisarele ꞌbï naga nima yaga di mï dɔyayi ma nime kari kumötuke Bɔkoꞌba ꞌbe nima kɔzɔ ame kiteri ne.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Ogbake yërï ꞌbe ga pili tiye karike timo. Tine ititi Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zö.”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Ezipeto ututu ŋgï kpa bïcï ya naga nima ꞌdɔ kënyï welo kɔdɔ yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï. Lïjë iya te, “Arike, kinza dölë kote.”
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Kina Yisarele ŋgï gölïgölï, mɔtɔ otope lagini ꞌbï ame kodɔ laŋga dë gba gɔmo ne ŋgï mï kole sele kudödu mï bɔŋgɔ kukölö dɔkɔnyɔ yï.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Yisarele oꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma tönë Musa kiya zïnnï ne kïdëkï yamo ma köbököbö ti sïtërï ni ti bɔŋgɔ di zi Ezipeto naga nima.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Bɔkoꞌba iꞌdi mï bilaka naga nima ŋgï këdï rɔ ma koŋmi rɔ Yisarele. Kina kiꞌdi wa ame ga lïjë kïdëkï ne ŋgï pili zïnnï. A nime na ꞌdɔ kiꞌdi Yisarele kombi wa ꞌba mɔri ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ŋgï kari timo ne.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Yisarele ënyï ŋgï dɔmo ti ndïnnï di Ramese tari Suköta. Bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï kɔzɔ kuluku kpa mota bi sowɔ kɔdɔ dɔmo kuluku kpa rïyö bi ꞌbutë sowɔ (600,000) kola ꞌja ni ma ti kole titi kïtëtë dë yïmo.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ame kinza rɔ kupö Yisarele ne ti yërï ma konzi kɔzɔ ɔtɔ ɔlɔ ŋgï kɔtɔ tïnnï.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Lagini kinza laŋga gɔmo tönë ga na lïjë koloma rɔ toꞌbɔ mo rɔ maŋgolɔꞌbɔ römöyï toga lïjë di Ezipeto yayi nima ömö ŋgï tuguꞌdu kinza ma lïjë kileŋo rönnï togba akonyo ma laka zïnnï.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Loma ꞌba Yisarele mï Ezipeto yayi nima ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430).
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Di pötö kɔmɔ kɔɔ nime kote rönï ꞌdeni mï kada mo nima na bilaka ꞌba Bɔkoꞌba kënyï ŋgï dɔmo di Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Korɔndɔ nima na rɔ ame Bɔkoꞌba koda lïjë yïmo koja yaga di Ezipeto. Kina kulömu korɔndɔ nima ŋgï ŋburu zi Yisarele rɔ korɔndɔ ꞌba bi koda.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa ni ti Arona te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba karama ꞌba Pasaka nime na kɔzɔ a nime te. Bilaka ame ga rɔ bɔ löwö ne konyo akonyo mo dë.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Tine atɔli ame ga ɔdɔ kpe na kugöke eꞌbe ꞌdeni ne ti konyo ɔdɔ kilele bo ꞌdeni.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Bilaka ame kako rɔ ŋba ala mï ndɔbɔ ne konyo dë.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Akonyo mo konyo aa mï rö mo ame kuꞌdï yïmo ne kombi dë kari timo yaga bi mɔtɔ. Yida mo tɔ nima kinza kodowe mï kiliŋba mo ma kɔtɔ te dë.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Kupö Yisarele pili rɔ gɔmo koꞌdɔ karama nime.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Tine bilaka ame kilele dë gba ne konyo akonyo mo dë. Ɔdɔ bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga nima kiteri toꞌdɔ karama nime, ileleke bɔtɔni mo ga titi dɔgba yaga gɔ lïjë këdï yaga rɔ kupö Yisarele gɔ lïjë kako ti tonyo karama ꞌba Pasaka.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Lende nime ziye kupö Yisarele kpaki ti bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Yisarele pili rɔ gɔmo uwö dɔ lende ame ga pili Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï koro koꞌdɔ ko tara.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Mï kada nima na Bɔkoꞌba koꞌde Yisarele ŋgï yaga di mï Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.