Êxodo 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɔkoꞌba ose zi Musa ni ti Arona di Ezipeto yayi iya te,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Nyepe nime na ꞌdɔ këdï rɔ nyepe ma dɔndende mï kɔmɔ kɔɔ ziye.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Ari kiyake ndose nime zi Yisarele pili. Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë ꞌba nyepe nime nï mɔtɔ ogba kamölö ꞌbɔꞌbi ala banya ziye dɔ kulumutu ꞌbï.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Ne ɔdɔ kiya te konzike dë di kpa kulumutu ꞌbe odɔꞌbɔke rɔye ti ya ma ŋgɔsi ŋgila ye naga nima. Ame ɔdɔ koŋgɔke dɔ ꞌbö mo koriya ꞌdeni laka ziye ꞌdɔ konyoke yërï nima pili kɔꞌbɔ ye ne.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Yërï ma ꞌdɔ koŋgɔke mo ga rɔ ma kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kɔtɔ naga rɔmo piyɔpiyɔ kinza a mɔtɔ rɔmo. Tine ꞌdɔ këdï ŋge rɔ banya ti kamölö.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Oŋgɔke gɔmo laka ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ mo. Kina gɔ Yisarele pili kumu ɔdɔ kada kösö ꞌdeni kpɔki bërï nima.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Tine gɔ lïjë kogba roma mo kosa gɔ kpadörï ti lëꞌbërë ꞌbënnï ga ame lïjë këdï konyo yida nima yïmo ne.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mï korɔndɔ mo nima lïjë konyo yida nima rɔ ma kilaŋma ti akaŋga gɔmo ti maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Kinza bɔtɔ mɔtɔ konyo yida nima dë rɔ ma kïdïdï ala kuꞌdï rɔ tuꞌdï ti tɔlɔ gɔmo. Tine oŋma ŋge rɔ toŋma dɔ paꞌdo, dɔmo ga ti kolɔŋbɔ mo ga pili ti a ꞌba yïmo koŋma rɔ toŋma.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Kinza kola kɔsɔ mo dë bi këzë dɔmo. Ɔdɔ kɔsɔ mo kola gba omɔ paꞌdo dɔmo kilaŋma kulötö yaga.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Ɔdɔ këddï konyoke ꞌdeni nima mɔtɔ nï ti bɔŋgɔ ꞌbï ga ndö röyï kusu a ndïyï ga ꞌdeni përï ꞌbï közïyï. Kina ꞌdɔ konyoke welowelo. Karama ma kïdëkï rɔ Pasaka ꞌba toro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba timo na.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 Mï korɔndɔ kɔtɔ mo nima mëdï milaki kebe mï Ezipeto pili tupö kole dɔndende ꞌbënnï ga ti ꞌba bilaka lesi kpaki ti ꞌba yërï mo ga. Kina ti modɔ karama dɔ akoro ꞌbënnï ꞌba Ezipeto naga nima pili rɔ gɔmo. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Roma nima na ti këdï rɔ akileme zö tikali rö ꞌbe ga timo. Ɔdɔ moꞌja roma yɔ na ti miteli ŋgï nduwë dɔgba. Gomɔ kënyë nime mëdï modɔ dɔ Ezipeto ne inza kosa rɔye.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ame na ti këdï rɔ kada ma löbu ziye toro mo nduwë kala gɔ kole ꞌbe ga ma kɔwɔ yayi koꞌdɔke karama mo nduwë rɔ ŋburuŋburu zö ma ŋere Bɔkoꞌba.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne. Mï dɔndende ꞌba kada mo nima otɔtɔke laŋga pili yaga di mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nime koga yaga di mï löŋgö Yisarele bo këdï rɔ bɔ löwö.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Mï dɔndende ꞌba kada mo nima akoke pili mï mötu ma löbu kina gbï mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo. Mï kada dɔ rïyö naga nime kinza koꞌdɔke a mɔtɔ rɔ ndɔbɔ dë, tine ŋge rɔ ndɔbɔ ꞌba akonyo ꞌba kpeye.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Oꞌdɔke karama nime këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo ne nduwë römöyï bo na rɔ kada ame moja dɔ kupö ye yaga di mï Ezipeto yïmo. Oꞌdɔke karama nime nduwë kala zi dɔ kupö ye ga ma kɔwɔ yayi ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Mï dɔndende ꞌba nyepe mo nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo, kisaki di mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö dɔɔkɔtɔ mo.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 Dɔ modɔmorïyö nime pili a mɔtɔ rɔ laŋga kudö dë mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ mɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo di mïye ala rɔ bɔ loma ꞌbe koga ŋgï yaga di mï kupö Yisarele ŋburu rɔ bɔ löwö.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Ɔdɔ këddï koloma pele ŋbö rɔ ma kɔwɔ bitɔ tɔ ne, a ma ti laŋga gɔmo kinza konyo dë.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Kina Musa kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili kiya teyi te, “Nï mɔtɔ ari koŋgɔ kole yërï ziye kpa kulumutu ꞌbï ꞌdɔ kumuke karama ꞌba Pasaka.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Oꞌdɔ roma mo mï lebe. Ogba kuyu kusu yïmo ꞌdɔ kosa roma nima kpadörï ꞌbï ti rɔ lëꞌbërë mo ga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kɔdɔ dë yaga mï korɔndɔ mo nima ŋbö bi këzë titi.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Römöyï ɔdɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kozi tupö kole dɔndende ꞌba Ezipeto, bo koꞌja roma kpadörï ꞌbe ga yɔ na bo ti kiteli ŋgï dɔgba. Bo inza kiꞌdi malayika ꞌba tölë nima kpe kɔdɔ rö ꞌbe ga kupö ye.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Köꞌdu kiꞌdi nime ziye toro mo nduwë kala gɔ kupö ye ga rɔ ŋburuŋburu.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Kina ɔdɔ kiya te kari kömöke ꞌdeni mï dɔyayi ame bo Bɔkoꞌba kulömu tiꞌdi mo ziye ne, oꞌdɔke lende koro nime.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Kina ɔdɔ kole ꞌbe ga kititi ye kiya te, ‘Lende ꞌba waꞌdi na?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 ïyëtïke zïnnï te, ‘Lende ꞌba toro ŋere Bɔkoꞌba na. Römöyï mï kada nima bo kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ne bo onye ze kiteli di dɔze.’”
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Kina lïjë kari koꞌdɔ wa nima Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Mï zana korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ŋgï pili yaga kisaki di dɔ kole ꞌba bɔ dɔliŋɔ ame mo ŋgï ko gɔ na kindaꞌba kïtï di pötö ꞌbu bo ne ŋbö kömö dɔ kole ꞌba ya ma kudödu ꞌdeni kuꞌdu mï maboso naga ti kole ꞌba yërï ꞌbënnï ga pili.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kina bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka ꞌba mï Ezipeto pili kindiŋi ŋgï mï korɔndɔ mo nima kuwu kudu ŋgï kogba mï Ezipeto pili. Römöyï liŋɔ ma kɔtɔ te ileke dë kinza töku teyi.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mï korɔndɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi iya te, “Ënyï ti Yisarele ꞌbï naga nima yaga di mï dɔyayi ma nime kari kumötuke Bɔkoꞌba ꞌbe nima kɔzɔ ame kiteri ne.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Ogbake yërï ꞌbe ga pili tiye karike timo. Tine ititi Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zö.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Ezipeto ututu ŋgï kpa bïcï ya naga nima ꞌdɔ kënyï welo kɔdɔ yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï. Lïjë iya te, “Arike, kinza dölë kote.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Kina Yisarele ŋgï gölïgölï, mɔtɔ otope lagini ꞌbï ame kodɔ laŋga dë gba gɔmo ne ŋgï mï kole sele kudödu mï bɔŋgɔ kukölö dɔkɔnyɔ yï.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Yisarele oꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma tönë Musa kiya zïnnï ne kïdëkï yamo ma köbököbö ti sïtërï ni ti bɔŋgɔ di zi Ezipeto naga nima.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Bɔkoꞌba iꞌdi mï bilaka naga nima ŋgï këdï rɔ ma koŋmi rɔ Yisarele. Kina kiꞌdi wa ame ga lïjë kïdëkï ne ŋgï pili zïnnï. A nime na ꞌdɔ kiꞌdi Yisarele kombi wa ꞌba mɔri ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ŋgï kari timo ne.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Yisarele ënyï ŋgï dɔmo ti ndïnnï di Ramese tari Suköta. Bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï kɔzɔ kuluku kpa mota bi sowɔ kɔdɔ dɔmo kuluku kpa rïyö bi ꞌbutë sowɔ (600,000) kola ꞌja ni ma ti kole titi kïtëtë dë yïmo.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ame kinza rɔ kupö Yisarele ne ti yërï ma konzi kɔzɔ ɔtɔ ɔlɔ ŋgï kɔtɔ tïnnï.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Lagini kinza laŋga gɔmo tönë ga na lïjë koloma rɔ toꞌbɔ mo rɔ maŋgolɔꞌbɔ römöyï toga lïjë di Ezipeto yayi nima ömö ŋgï tuguꞌdu kinza ma lïjë kileŋo rönnï togba akonyo ma laka zïnnï.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Loma ꞌba Yisarele mï Ezipeto yayi nima ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430).
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Di pötö kɔmɔ kɔɔ nime kote rönï ꞌdeni mï kada mo nima na bilaka ꞌba Bɔkoꞌba kënyï ŋgï dɔmo di Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Korɔndɔ nima na rɔ ame Bɔkoꞌba koda lïjë yïmo koja yaga di Ezipeto. Kina kulömu korɔndɔ nima ŋgï ŋburu zi Yisarele rɔ korɔndɔ ꞌba bi koda.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa ni ti Arona te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba karama ꞌba Pasaka nime na kɔzɔ a nime te. Bilaka ame ga rɔ bɔ löwö ne konyo akonyo mo dë.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Tine atɔli ame ga ɔdɔ kpe na kugöke eꞌbe ꞌdeni ne ti konyo ɔdɔ kilele bo ꞌdeni.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Bilaka ame kako rɔ ŋba ala mï ndɔbɔ ne konyo dë.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Akonyo mo konyo aa mï rö mo ame kuꞌdï yïmo ne kombi dë kari timo yaga bi mɔtɔ. Yida mo tɔ nima kinza kodowe mï kiliŋba mo ma kɔtɔ te dë.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Kupö Yisarele pili rɔ gɔmo koꞌdɔ karama nime.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Tine bilaka ame kilele dë gba ne konyo akonyo mo dë. Ɔdɔ bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga nima kiteri toꞌdɔ karama nime, ileleke bɔtɔni mo ga titi dɔgba yaga gɔ lïjë këdï yaga rɔ kupö Yisarele gɔ lïjë kako ti tonyo karama ꞌba Pasaka.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Lende nime ziye kupö Yisarele kpaki ti bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Yisarele pili rɔ gɔmo uwö dɔ lende ame ga pili Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï koro koꞌdɔ ko tara.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mï kada nima na Bɔkoꞌba koꞌde Yisarele ŋgï yaga di mï Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.