Êxodo 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔkoꞌba ose zi Musa ni ti Arona di Ezipeto yayi iya te,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Nyepe nime na ꞌdɔ këdï rɔ nyepe ma dɔndende mï kɔmɔ kɔɔ ziye.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Ari kiyake ndose nime zi Yisarele pili. Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë ꞌba nyepe nime nï mɔtɔ ogba kamölö ꞌbɔꞌbi ala banya ziye dɔ kulumutu ꞌbï.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Ne ɔdɔ kiya te konzike dë di kpa kulumutu ꞌbe odɔꞌbɔke rɔye ti ya ma ŋgɔsi ŋgila ye naga nima. Ame ɔdɔ koŋgɔke dɔ ꞌbö mo koriya ꞌdeni laka ziye ꞌdɔ konyoke yërï nima pili kɔꞌbɔ ye ne.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Yërï ma ꞌdɔ koŋgɔke mo ga rɔ ma kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kɔtɔ naga rɔmo piyɔpiyɔ kinza a mɔtɔ rɔmo. Tine ꞌdɔ këdï ŋge rɔ banya ti kamölö.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Oŋgɔke gɔmo laka ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ mo. Kina gɔ Yisarele pili kumu ɔdɔ kada kösö ꞌdeni kpɔki bërï nima.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Tine gɔ lïjë kogba roma mo kosa gɔ kpadörï ti lëꞌbërë ꞌbënnï ga ame lïjë këdï konyo yida nima yïmo ne.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Mï korɔndɔ mo nima lïjë konyo yida nima rɔ ma kilaŋma ti akaŋga gɔmo ti maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Kinza bɔtɔ mɔtɔ konyo yida nima dë rɔ ma kïdïdï ala kuꞌdï rɔ tuꞌdï ti tɔlɔ gɔmo. Tine oŋma ŋge rɔ toŋma dɔ paꞌdo, dɔmo ga ti kolɔŋbɔ mo ga pili ti a ꞌba yïmo koŋma rɔ toŋma.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Kinza kola kɔsɔ mo dë bi këzë dɔmo. Ɔdɔ kɔsɔ mo kola gba omɔ paꞌdo dɔmo kilaŋma kulötö yaga.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ɔdɔ këddï konyoke ꞌdeni nima mɔtɔ nï ti bɔŋgɔ ꞌbï ga ndö röyï kusu a ndïyï ga ꞌdeni përï ꞌbï közïyï. Kina ꞌdɔ konyoke welowelo. Karama ma kïdëkï rɔ Pasaka ꞌba toro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba timo na.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Mï korɔndɔ kɔtɔ mo nima mëdï milaki kebe mï Ezipeto pili tupö kole dɔndende ꞌbënnï ga ti ꞌba bilaka lesi kpaki ti ꞌba yërï mo ga. Kina ti modɔ karama dɔ akoro ꞌbënnï ꞌba Ezipeto naga nima pili rɔ gɔmo. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Roma nima na ti këdï rɔ akileme zö tikali rö ꞌbe ga timo. Ɔdɔ moꞌja roma yɔ na ti miteli ŋgï nduwë dɔgba. Gomɔ kënyë nime mëdï modɔ dɔ Ezipeto ne inza kosa rɔye.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Ame na ti këdï rɔ kada ma löbu ziye toro mo nduwë kala gɔ kole ꞌbe ga ma kɔwɔ yayi koꞌdɔke karama mo nduwë rɔ ŋburuŋburu zö ma ŋere Bɔkoꞌba.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne. Mï dɔndende ꞌba kada mo nima otɔtɔke laŋga pili yaga di mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nime koga yaga di mï löŋgö Yisarele bo këdï rɔ bɔ löwö.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Mï dɔndende ꞌba kada mo nima akoke pili mï mötu ma löbu kina gbï mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo. Mï kada dɔ rïyö naga nime kinza koꞌdɔke a mɔtɔ rɔ ndɔbɔ dë, tine ŋge rɔ ndɔbɔ ꞌba akonyo ꞌba kpeye.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Oꞌdɔke karama nime këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo ne nduwë römöyï bo na rɔ kada ame moja dɔ kupö ye yaga di mï Ezipeto yïmo. Oꞌdɔke karama nime nduwë kala zi dɔ kupö ye ga ma kɔwɔ yayi ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Mï dɔndende ꞌba nyepe mo nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo, kisaki di mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö dɔɔkɔtɔ mo.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Dɔ modɔmorïyö nime pili a mɔtɔ rɔ laŋga kudö dë mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ mɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo di mïye ala rɔ bɔ loma ꞌbe koga ŋgï yaga di mï kupö Yisarele ŋburu rɔ bɔ löwö.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Ɔdɔ këddï koloma pele ŋbö rɔ ma kɔwɔ bitɔ tɔ ne, a ma ti laŋga gɔmo kinza konyo dë.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Kina Musa kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili kiya teyi te, “Nï mɔtɔ ari koŋgɔ kole yërï ziye kpa kulumutu ꞌbï ꞌdɔ kumuke karama ꞌba Pasaka.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Oꞌdɔ roma mo mï lebe. Ogba kuyu kusu yïmo ꞌdɔ kosa roma nima kpadörï ꞌbï ti rɔ lëꞌbërë mo ga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kɔdɔ dë yaga mï korɔndɔ mo nima ŋbö bi këzë titi.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Römöyï ɔdɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kozi tupö kole dɔndende ꞌba Ezipeto, bo koꞌja roma kpadörï ꞌbe ga yɔ na bo ti kiteli ŋgï dɔgba. Bo inza kiꞌdi malayika ꞌba tölë nima kpe kɔdɔ rö ꞌbe ga kupö ye.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Köꞌdu kiꞌdi nime ziye toro mo nduwë kala gɔ kupö ye ga rɔ ŋburuŋburu.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Kina ɔdɔ kiya te kari kömöke ꞌdeni mï dɔyayi ame bo Bɔkoꞌba kulömu tiꞌdi mo ziye ne, oꞌdɔke lende koro nime.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Kina ɔdɔ kole ꞌbe ga kititi ye kiya te, ‘Lende ꞌba waꞌdi na?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 ïyëtïke zïnnï te, ‘Lende ꞌba toro ŋere Bɔkoꞌba na. Römöyï mï kada nima bo kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ne bo onye ze kiteli di dɔze.’”
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Kina lïjë kari koꞌdɔ wa nima Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Mï zana korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ŋgï pili yaga kisaki di dɔ kole ꞌba bɔ dɔliŋɔ ame mo ŋgï ko gɔ na kindaꞌba kïtï di pötö ꞌbu bo ne ŋbö kömö dɔ kole ꞌba ya ma kudödu ꞌdeni kuꞌdu mï maboso naga ti kole ꞌba yërï ꞌbënnï ga pili.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Kina bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka ꞌba mï Ezipeto pili kindiŋi ŋgï mï korɔndɔ mo nima kuwu kudu ŋgï kogba mï Ezipeto pili. Römöyï liŋɔ ma kɔtɔ te ileke dë kinza töku teyi.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Mï korɔndɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi iya te, “Ënyï ti Yisarele ꞌbï naga nima yaga di mï dɔyayi ma nime kari kumötuke Bɔkoꞌba ꞌbe nima kɔzɔ ame kiteri ne.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Ogbake yërï ꞌbe ga pili tiye karike timo. Tine ititi Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zö.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Ezipeto ututu ŋgï kpa bïcï ya naga nima ꞌdɔ kënyï welo kɔdɔ yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï. Lïjë iya te, “Arike, kinza dölë kote.”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Kina Yisarele ŋgï gölïgölï, mɔtɔ otope lagini ꞌbï ame kodɔ laŋga dë gba gɔmo ne ŋgï mï kole sele kudödu mï bɔŋgɔ kukölö dɔkɔnyɔ yï.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Yisarele oꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma tönë Musa kiya zïnnï ne kïdëkï yamo ma köbököbö ti sïtërï ni ti bɔŋgɔ di zi Ezipeto naga nima.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Bɔkoꞌba iꞌdi mï bilaka naga nima ŋgï këdï rɔ ma koŋmi rɔ Yisarele. Kina kiꞌdi wa ame ga lïjë kïdëkï ne ŋgï pili zïnnï. A nime na ꞌdɔ kiꞌdi Yisarele kombi wa ꞌba mɔri ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ŋgï kari timo ne.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Yisarele ënyï ŋgï dɔmo ti ndïnnï di Ramese tari Suköta. Bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï kɔzɔ kuluku kpa mota bi sowɔ kɔdɔ dɔmo kuluku kpa rïyö bi ꞌbutë sowɔ (600,000) kola ꞌja ni ma ti kole titi kïtëtë dë yïmo.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ame kinza rɔ kupö Yisarele ne ti yërï ma konzi kɔzɔ ɔtɔ ɔlɔ ŋgï kɔtɔ tïnnï.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Lagini kinza laŋga gɔmo tönë ga na lïjë koloma rɔ toꞌbɔ mo rɔ maŋgolɔꞌbɔ römöyï toga lïjë di Ezipeto yayi nima ömö ŋgï tuguꞌdu kinza ma lïjë kileŋo rönnï togba akonyo ma laka zïnnï.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Loma ꞌba Yisarele mï Ezipeto yayi nima ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430).
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Di pötö kɔmɔ kɔɔ nime kote rönï ꞌdeni mï kada mo nima na bilaka ꞌba Bɔkoꞌba kënyï ŋgï dɔmo di Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Korɔndɔ nima na rɔ ame Bɔkoꞌba koda lïjë yïmo koja yaga di Ezipeto. Kina kulömu korɔndɔ nima ŋgï ŋburu zi Yisarele rɔ korɔndɔ ꞌba bi koda.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa ni ti Arona te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba karama ꞌba Pasaka nime na kɔzɔ a nime te. Bilaka ame ga rɔ bɔ löwö ne konyo akonyo mo dë.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Tine atɔli ame ga ɔdɔ kpe na kugöke eꞌbe ꞌdeni ne ti konyo ɔdɔ kilele bo ꞌdeni.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Bilaka ame kako rɔ ŋba ala mï ndɔbɔ ne konyo dë.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Akonyo mo konyo aa mï rö mo ame kuꞌdï yïmo ne kombi dë kari timo yaga bi mɔtɔ. Yida mo tɔ nima kinza kodowe mï kiliŋba mo ma kɔtɔ te dë.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Kupö Yisarele pili rɔ gɔmo koꞌdɔ karama nime.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Tine bilaka ame kilele dë gba ne konyo akonyo mo dë. Ɔdɔ bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga nima kiteri toꞌdɔ karama nime, ileleke bɔtɔni mo ga titi dɔgba yaga gɔ lïjë këdï yaga rɔ kupö Yisarele gɔ lïjë kako ti tonyo karama ꞌba Pasaka.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Lende nime ziye kupö Yisarele kpaki ti bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Yisarele pili rɔ gɔmo uwö dɔ lende ame ga pili Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï koro koꞌdɔ ko tara.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Mï kada nima na Bɔkoꞌba koꞌde Yisarele ŋgï yaga di mï Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.