Êxodo 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Bɔkoꞌba ose zi Musa ni ti Arona di Ezipeto yayi iya te,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Nyepe nime na ꞌdɔ këdï rɔ nyepe ma dɔndende mï kɔmɔ kɔɔ ziye.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Ari kiyake ndose nime zi Yisarele pili. Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë ꞌba nyepe nime nï mɔtɔ ogba kamölö ꞌbɔꞌbi ala banya ziye dɔ kulumutu ꞌbï.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ne ɔdɔ kiya te konzike dë di kpa kulumutu ꞌbe odɔꞌbɔke rɔye ti ya ma ŋgɔsi ŋgila ye naga nima. Ame ɔdɔ koŋgɔke dɔ ꞌbö mo koriya ꞌdeni laka ziye ꞌdɔ konyoke yërï nima pili kɔꞌbɔ ye ne.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Yërï ma ꞌdɔ koŋgɔke mo ga rɔ ma kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kɔtɔ naga rɔmo piyɔpiyɔ kinza a mɔtɔ rɔmo. Tine ꞌdɔ këdï ŋge rɔ banya ti kamölö.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Oŋgɔke gɔmo laka ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ mo. Kina gɔ Yisarele pili kumu ɔdɔ kada kösö ꞌdeni kpɔki bërï nima.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Tine gɔ lïjë kogba roma mo kosa gɔ kpadörï ti lëꞌbërë ꞌbënnï ga ame lïjë këdï konyo yida nima yïmo ne.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mï korɔndɔ mo nima lïjë konyo yida nima rɔ ma kilaŋma ti akaŋga gɔmo ti maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Kinza bɔtɔ mɔtɔ konyo yida nima dë rɔ ma kïdïdï ala kuꞌdï rɔ tuꞌdï ti tɔlɔ gɔmo. Tine oŋma ŋge rɔ toŋma dɔ paꞌdo, dɔmo ga ti kolɔŋbɔ mo ga pili ti a ꞌba yïmo koŋma rɔ toŋma.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Kinza kola kɔsɔ mo dë bi këzë dɔmo. Ɔdɔ kɔsɔ mo kola gba omɔ paꞌdo dɔmo kilaŋma kulötö yaga.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Ɔdɔ këddï konyoke ꞌdeni nima mɔtɔ nï ti bɔŋgɔ ꞌbï ga ndö röyï kusu a ndïyï ga ꞌdeni përï ꞌbï közïyï. Kina ꞌdɔ konyoke welowelo. Karama ma kïdëkï rɔ Pasaka ꞌba toro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba timo na.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Mï korɔndɔ kɔtɔ mo nima mëdï milaki kebe mï Ezipeto pili tupö kole dɔndende ꞌbënnï ga ti ꞌba bilaka lesi kpaki ti ꞌba yërï mo ga. Kina ti modɔ karama dɔ akoro ꞌbënnï ꞌba Ezipeto naga nima pili rɔ gɔmo. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Roma nima na ti këdï rɔ akileme zö tikali rö ꞌbe ga timo. Ɔdɔ moꞌja roma yɔ na ti miteli ŋgï nduwë dɔgba. Gomɔ kënyë nime mëdï modɔ dɔ Ezipeto ne inza kosa rɔye.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Ame na ti këdï rɔ kada ma löbu ziye toro mo nduwë kala gɔ kole ꞌbe ga ma kɔwɔ yayi koꞌdɔke karama mo nduwë rɔ ŋburuŋburu zö ma ŋere Bɔkoꞌba.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne. Mï dɔndende ꞌba kada mo nima otɔtɔke laŋga pili yaga di mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö nime koga yaga di mï löŋgö Yisarele bo këdï rɔ bɔ löwö.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Mï dɔndende ꞌba kada mo nima akoke pili mï mötu ma löbu kina gbï mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo. Mï kada dɔ rïyö naga nime kinza koꞌdɔke a mɔtɔ rɔ ndɔbɔ dë, tine ŋge rɔ ndɔbɔ ꞌba akonyo ꞌba kpeye.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Oꞌdɔke karama nime këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo ne nduwë römöyï bo na rɔ kada ame moja dɔ kupö ye yaga di mï Ezipeto yïmo. Oꞌdɔke karama nime nduwë kala zi dɔ kupö ye ga ma kɔwɔ yayi ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Mï dɔndende ꞌba nyepe mo nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo, kisaki di mï töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ ŋbö kömö mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö dɔɔkɔtɔ mo.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Dɔ modɔmorïyö nime pili a mɔtɔ rɔ laŋga kudö dë mï rö ꞌbe ga. Bɔtɔ mɔtɔ ame konyo a ma ti laŋga gɔmo di mïye ala rɔ bɔ loma ꞌbe koga ŋgï yaga di mï kupö Yisarele ŋburu rɔ bɔ löwö.
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Ɔdɔ këddï koloma pele ŋbö rɔ ma kɔwɔ bitɔ tɔ ne, a ma ti laŋga gɔmo kinza konyo dë.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Kina Musa kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili kiya teyi te, “Nï mɔtɔ ari koŋgɔ kole yërï ziye kpa kulumutu ꞌbï ꞌdɔ kumuke karama ꞌba Pasaka.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Oꞌdɔ roma mo mï lebe. Ogba kuyu kusu yïmo ꞌdɔ kosa roma nima kpadörï ꞌbï ti rɔ lëꞌbërë mo ga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kɔdɔ dë yaga mï korɔndɔ mo nima ŋbö bi këzë titi.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Römöyï ɔdɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kozi tupö kole dɔndende ꞌba Ezipeto, bo koꞌja roma kpadörï ꞌbe ga yɔ na bo ti kiteli ŋgï dɔgba. Bo inza kiꞌdi malayika ꞌba tölë nima kpe kɔdɔ rö ꞌbe ga kupö ye.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Köꞌdu kiꞌdi nime ziye toro mo nduwë kala gɔ kupö ye ga rɔ ŋburuŋburu.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Kina ɔdɔ kiya te kari kömöke ꞌdeni mï dɔyayi ame bo Bɔkoꞌba kulömu tiꞌdi mo ziye ne, oꞌdɔke lende koro nime.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Kina ɔdɔ kole ꞌbe ga kititi ye kiya te, ‘Lende ꞌba waꞌdi na?’
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 ïyëtïke zïnnï te, ‘Lende ꞌba toro ŋere Bɔkoꞌba na. Römöyï mï kada nima bo kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ne bo onye ze kiteli di dɔze.’”
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Kina lïjë kari koꞌdɔ wa nima Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Mï zana korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kote dɔ kole dɔndende ꞌba Ezipeto ŋgï pili yaga kisaki di dɔ kole ꞌba bɔ dɔliŋɔ ame mo ŋgï ko gɔ na kindaꞌba kïtï di pötö ꞌbu bo ne ŋbö kömö dɔ kole ꞌba ya ma kudödu ꞌdeni kuꞌdu mï maboso naga ti kole ꞌba yërï ꞌbënnï ga pili.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kina bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka ꞌba mï Ezipeto pili kindiŋi ŋgï mï korɔndɔ mo nima kuwu kudu ŋgï kogba mï Ezipeto pili. Römöyï liŋɔ ma kɔtɔ te ileke dë kinza töku teyi.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mï korɔndɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi iya te, “Ënyï ti Yisarele ꞌbï naga nima yaga di mï dɔyayi ma nime kari kumötuke Bɔkoꞌba ꞌbe nima kɔzɔ ame kiteri ne.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Ogbake yërï ꞌbe ga pili tiye karike timo. Tine ititi Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zö.”
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Ezipeto ututu ŋgï kpa bïcï ya naga nima ꞌdɔ kënyï welo kɔdɔ yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï. Lïjë iya te, “Arike, kinza dölë kote.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Kina Yisarele ŋgï gölïgölï, mɔtɔ otope lagini ꞌbï ame kodɔ laŋga dë gba gɔmo ne ŋgï mï kole sele kudödu mï bɔŋgɔ kukölö dɔkɔnyɔ yï.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Yisarele oꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma tönë Musa kiya zïnnï ne kïdëkï yamo ma köbököbö ti sïtërï ni ti bɔŋgɔ di zi Ezipeto naga nima.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Bɔkoꞌba iꞌdi mï bilaka naga nima ŋgï këdï rɔ ma koŋmi rɔ Yisarele. Kina kiꞌdi wa ame ga lïjë kïdëkï ne ŋgï pili zïnnï. A nime na ꞌdɔ kiꞌdi Yisarele kombi wa ꞌba mɔri ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ŋgï kari timo ne.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Yisarele ënyï ŋgï dɔmo ti ndïnnï di Ramese tari Suköta. Bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï kɔzɔ kuluku kpa mota bi sowɔ kɔdɔ dɔmo kuluku kpa rïyö bi ꞌbutë sowɔ (600,000) kola ꞌja ni ma ti kole titi kïtëtë dë yïmo.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ame kinza rɔ kupö Yisarele ne ti yërï ma konzi kɔzɔ ɔtɔ ɔlɔ ŋgï kɔtɔ tïnnï.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Lagini kinza laŋga gɔmo tönë ga na lïjë koloma rɔ toꞌbɔ mo rɔ maŋgolɔꞌbɔ römöyï toga lïjë di Ezipeto yayi nima ömö ŋgï tuguꞌdu kinza ma lïjë kileŋo rönnï togba akonyo ma laka zïnnï.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Loma ꞌba Yisarele mï Ezipeto yayi nima ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430).
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Di pötö kɔmɔ kɔɔ nime kote rönï ꞌdeni mï kada mo nima na bilaka ꞌba Bɔkoꞌba kënyï ŋgï dɔmo di Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Korɔndɔ nima na rɔ ame Bɔkoꞌba koda lïjë yïmo koja yaga di Ezipeto. Kina kulömu korɔndɔ nima ŋgï ŋburu zi Yisarele rɔ korɔndɔ ꞌba bi koda.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa ni ti Arona te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba karama ꞌba Pasaka nime na kɔzɔ a nime te. Bilaka ame ga rɔ bɔ löwö ne konyo akonyo mo dë.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Tine atɔli ame ga ɔdɔ kpe na kugöke eꞌbe ꞌdeni ne ti konyo ɔdɔ kilele bo ꞌdeni.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Bilaka ame kako rɔ ŋba ala mï ndɔbɔ ne konyo dë.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 Akonyo mo konyo aa mï rö mo ame kuꞌdï yïmo ne kombi dë kari timo yaga bi mɔtɔ. Yida mo tɔ nima kinza kodowe mï kiliŋba mo ma kɔtɔ te dë.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Kupö Yisarele pili rɔ gɔmo koꞌdɔ karama nime.
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 Tine bilaka ame kilele dë gba ne konyo akonyo mo dë. Ɔdɔ bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga nima kiteri toꞌdɔ karama nime, ileleke bɔtɔni mo ga titi dɔgba yaga gɔ lïjë këdï yaga rɔ kupö Yisarele gɔ lïjë kako ti tonyo karama ꞌba Pasaka.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Lende nime ziye kupö Yisarele kpaki ti bɔ löwö ma koloma ꞌdeni mï löŋgö ye naga.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Yisarele pili rɔ gɔmo uwö dɔ lende ame ga pili Bɔkoꞌba kose zi Musa ni ti Arona ne ŋgï koro koꞌdɔ ko tara.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mï kada nima na Bɔkoꞌba koꞌde Yisarele ŋgï yaga di mï Ezipeto rɔ dɔtumu gɔ kpa gɔli mo ga.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.