Efésios 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kpe ame ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba bo kɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne, indaꞌbake loma abo nima.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Oꞌdɔke wa pili ti akɔꞌɔ kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame kɔꞌɔ ze kiꞌdi dïdï bo gɔze kɔzɔ akumu ame koŋma zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ tato kele mo kïyëyï dökïꞌdï bo ne.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kpe ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, tine kinza kiꞌdike ama kɔzɔ yërï ni ti a pili ma rɔ tiꞌda naga ꞌdoyi ti mï kombi ni kïdëkï möyï mo dë kpe mï löŋgö ye.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kinza kiyake lende dɔ rumö ti a ame ga rɔ tiꞌda ne dë kpe römöyï lende mo oꞌde ye kpe ame ga rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ne dë kpe. Tine yëëꞌdï na ꞌdɔ köꞌböke tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Rɔ ma laka miya ziye tikali mo, bɔ yërï ni ti lïjë bɔ toꞌdɔ wa ꞌdoyi ma rɔ tiꞌda naga nima ti mï kombi ni inza ti gɔ bi kɔtɔ te mï ŋere löbu ꞌba Kurïsïtö ni ame ti Bɔkoꞌba ne. Römöyï mï kombi nima toro akoro na.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kinza kiꞌdike bɔtɔ kuꞌbölu ye dë ti wa naga nime. Römöyï gɔ lende mo ya ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kako dɔ kole kinza koro lende abo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kina kinza nï mɔtɔ kodɔꞌbɔ röyï dë tïnnï.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Römöyï mɔlo nime kpe ꞌdeni mï bi kölu. Tine leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö rɔ bi kɔpɔ zi bilaka. Kina olomake ti kɔzɔ kole ꞌba bi kɔpɔ tara.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Römöyï bi kɔpɔ na këdï koja ꞌbënï rɔ lende laka ni ti lende ma kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ zïyï mɔtɔ ꞌdɔ koꞌdɔ ne oŋgɔ te.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kinza kodɔꞌbɔ röyï dë kpe ti akoꞌdɔkɔ ꞌba bi kölu, lende kinza dɔmo kɔdɔ dë ꞌbënnï naga nima. Tine oja lïjë yaga mï bi kɔpɔ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Wa ma laki këdï koꞌdɔ rɔ kusu mo naga nima tiya mo yaga aga za kpa bilaka.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Tine a ame yaga mï bi kɔpɔ na kina laka mo kinda.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Wa ame kileme yaga ne bo na ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ. Kina me ꞌdɔ kiꞌdi kiya te, “Nï bɔ töꞌdö nime, indiŋi yaga. Ɔdɔ yaga di mï tölë. Kina Kurïsïtö ti koyi bi döyï.”
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Kina ti, iꞌdike kɔmɔye kandi laka gɔ loma ꞌbe. Kinza kolɔꞌbɔke dë ŋgï rɔ ndako tine olomake kɔzɔ bɔ lende kikali.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Wa ame koja gönï ꞌdeni zïyï mɔtɔ indaꞌba ndïmo laka römöyï dɔyayi leꞌjete ele dë kpe.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kinza kolomake dë rɔ rumö, oŋgɔke a ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ziye toꞌdɔ mo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kinza köꞌböke dë ŋgï tupö rɔye ti layi ame bo ꞌba bo ŋgï rɔ tirasi ye yaga ne. Tine Nyï Kɔtɔ Laka na ꞌdɔ kiꞌdike koso lɔ mïye.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ɔdɔ kiya te kotɔŋike dɔye ꞌdeni nima ŋgala ti akïlëlu ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne na kobake, kïlëluke ŋere Bɔkoꞌba ti mï kɔtɔ,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 öꞌböke tileki yëëꞌdï ꞌba wa pili zi Bɔkoꞌba ꞌbu ti möyï Yësu Kurïsïtö ŋere ze.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Iꞌdike rɔye ti tuwö dɔ lëpï ye ga toro Kurïsïtö.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kpe ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga kɔzɔ Kurïsïtö tara.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Römöyï mëꞌdë bo na ti közï kakpa dɔ ꞌja abo gbï kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame këdï ti közï kakpa dɔ kanisa ne. Kurïsïtö na rɔ dɔze, ze ꞌdeni rɔ yida rɔ bo römöyï bo na kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kina ti kpe ꞌja ni uwöke dɔ mëꞌdë ye ga laka mï wa pili kɔzɔ ame kanisa kuwö dɔ Kurïsïtö laka ne tara.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kina ti kpe mëꞌdë, ɔꞌɔke ꞌja ꞌbe ga ti kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame kɔꞌɔ kanisa ne. Bo ilaŋa dïdï bo ꞌdeni gɔ lende ze kanisa abo ga
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ꞌdɔ tiꞌdi ze rɔ ꞌba bo. Bo iꞌdi lende abo ꞌdeni zize kurögö ze kɔpɔ ti mini ꞌba bapatisi
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ꞌdɔ koꞌde ze kanisa abo zi bo rɔ ma kele kɔzɔ ꞌja laꞌja rɔmo mboloro kinza tirigbili mɔtɔ dɔ ꞌbana ꞌba rɔmo, tine ŋgï lipo kɔtɔ laka kinza lende kënyë ɔtɔ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kpe mëꞌdë, nï mɔtɔ ɔꞌɔ ꞌja ꞌbï kɔzɔ yida röyï. Nï ame kɔꞌɔ ꞌja ꞌbï ꞌdeni, gbagba yï na ma ꞌdeni gbï kɔꞌɔ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Bɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï koꞌji yida rönï ne na rɔ yë? Nï mɔtɔ yida röyï öꞌbö tulu mo koŋgɔ gɔmo laka gbï kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame këdï koŋgɔ gɔ kanisa abo ne.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Römöyï ze na ꞌdeni rɔ kapa ꞌba yida rɔ bo ga.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, iya te, “Gɔ köꞌdu mo na bɔtɔni ti kolɔlɔ di yɔki ꞌbu bo ni ti ma bo kari kodɔꞌbɔ rɔ bo ti ꞌja abo kina lïjë kpaki rïyö ꞌdeni rɔ akɔtɔ.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Lende löbu nime ꞌjɔ mo ma moŋgɔ bine mɔtɔ ma rɔ ma kusu mo tönë kileme ꞌdeni yaga ne ëdï kiya rönï zi Kurïsïtö ti kanisa abo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Tine mɔtɔ mo ëdï kiya rönï ziye ti ꞌja ꞌbe ga ꞌdɔ kpe mëꞌdë ni pili, nï mɔtɔ kɔꞌɔ ꞌja ꞌbï kɔzɔ yida röyï kina kpe ꞌja pili gbï tara, nï mɔtɔ koro mëꞌdë yï.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.