Efésios 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kpe ame ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba bo kɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne, indaꞌbake loma abo nima.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Oꞌdɔke wa pili ti akɔꞌɔ kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame kɔꞌɔ ze kiꞌdi dïdï bo gɔze kɔzɔ akumu ame koŋma zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ tato kele mo kïyëyï dökïꞌdï bo ne.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kpe ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, tine kinza kiꞌdike ama kɔzɔ yërï ni ti a pili ma rɔ tiꞌda naga ꞌdoyi ti mï kombi ni kïdëkï möyï mo dë kpe mï löŋgö ye.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kinza kiyake lende dɔ rumö ti a ame ga rɔ tiꞌda ne dë kpe römöyï lende mo oꞌde ye kpe ame ga rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ne dë kpe. Tine yëëꞌdï na ꞌdɔ köꞌböke tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Rɔ ma laka miya ziye tikali mo, bɔ yërï ni ti lïjë bɔ toꞌdɔ wa ꞌdoyi ma rɔ tiꞌda naga nima ti mï kombi ni inza ti gɔ bi kɔtɔ te mï ŋere löbu ꞌba Kurïsïtö ni ame ti Bɔkoꞌba ne. Römöyï mï kombi nima toro akoro na.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kinza kiꞌdike bɔtɔ kuꞌbölu ye dë ti wa naga nime. Römöyï gɔ lende mo ya ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kako dɔ kole kinza koro lende abo.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kina kinza nï mɔtɔ kodɔꞌbɔ röyï dë tïnnï.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Römöyï mɔlo nime kpe ꞌdeni mï bi kölu. Tine leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö rɔ bi kɔpɔ zi bilaka. Kina olomake ti kɔzɔ kole ꞌba bi kɔpɔ tara.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Römöyï bi kɔpɔ na këdï koja ꞌbënï rɔ lende laka ni ti lende ma kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ zïyï mɔtɔ ꞌdɔ koꞌdɔ ne oŋgɔ te.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kinza kodɔꞌbɔ röyï dë kpe ti akoꞌdɔkɔ ꞌba bi kölu, lende kinza dɔmo kɔdɔ dë ꞌbënnï naga nima. Tine oja lïjë yaga mï bi kɔpɔ.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Wa ma laki këdï koꞌdɔ rɔ kusu mo naga nima tiya mo yaga aga za kpa bilaka.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Tine a ame yaga mï bi kɔpɔ na kina laka mo kinda.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Wa ame kileme yaga ne bo na ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ. Kina me ꞌdɔ kiꞌdi kiya te, “Nï bɔ töꞌdö nime, indiŋi yaga. Ɔdɔ yaga di mï tölë. Kina Kurïsïtö ti koyi bi döyï.”
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Kina ti, iꞌdike kɔmɔye kandi laka gɔ loma ꞌbe. Kinza kolɔꞌbɔke dë ŋgï rɔ ndako tine olomake kɔzɔ bɔ lende kikali.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Wa ame koja gönï ꞌdeni zïyï mɔtɔ indaꞌba ndïmo laka römöyï dɔyayi leꞌjete ele dë kpe.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Kinza kolomake dë rɔ rumö, oŋgɔke a ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ziye toꞌdɔ mo.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kinza köꞌböke dë ŋgï tupö rɔye ti layi ame bo ꞌba bo ŋgï rɔ tirasi ye yaga ne. Tine Nyï Kɔtɔ Laka na ꞌdɔ kiꞌdike koso lɔ mïye.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ɔdɔ kiya te kotɔŋike dɔye ꞌdeni nima ŋgala ti akïlëlu ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne na kobake, kïlëluke ŋere Bɔkoꞌba ti mï kɔtɔ,
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 öꞌböke tileki yëëꞌdï ꞌba wa pili zi Bɔkoꞌba ꞌbu ti möyï Yësu Kurïsïtö ŋere ze.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Iꞌdike rɔye ti tuwö dɔ lëpï ye ga toro Kurïsïtö.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kpe ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga kɔzɔ Kurïsïtö tara.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Römöyï mëꞌdë bo na ti közï kakpa dɔ ꞌja abo gbï kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame këdï ti közï kakpa dɔ kanisa ne. Kurïsïtö na rɔ dɔze, ze ꞌdeni rɔ yida rɔ bo römöyï bo na kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kina ti kpe ꞌja ni uwöke dɔ mëꞌdë ye ga laka mï wa pili kɔzɔ ame kanisa kuwö dɔ Kurïsïtö laka ne tara.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Kina ti kpe mëꞌdë, ɔꞌɔke ꞌja ꞌbe ga ti kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame kɔꞌɔ kanisa ne. Bo ilaŋa dïdï bo ꞌdeni gɔ lende ze kanisa abo ga
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ꞌdɔ tiꞌdi ze rɔ ꞌba bo. Bo iꞌdi lende abo ꞌdeni zize kurögö ze kɔpɔ ti mini ꞌba bapatisi
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ꞌdɔ koꞌde ze kanisa abo zi bo rɔ ma kele kɔzɔ ꞌja laꞌja rɔmo mboloro kinza tirigbili mɔtɔ dɔ ꞌbana ꞌba rɔmo, tine ŋgï lipo kɔtɔ laka kinza lende kënyë ɔtɔ.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kpe mëꞌdë, nï mɔtɔ ɔꞌɔ ꞌja ꞌbï kɔzɔ yida röyï. Nï ame kɔꞌɔ ꞌja ꞌbï ꞌdeni, gbagba yï na ma ꞌdeni gbï kɔꞌɔ.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Bɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï koꞌji yida rönï ne na rɔ yë? Nï mɔtɔ yida röyï öꞌbö tulu mo koŋgɔ gɔmo laka gbï kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame këdï koŋgɔ gɔ kanisa abo ne.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Römöyï ze na ꞌdeni rɔ kapa ꞌba yida rɔ bo ga.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, iya te, “Gɔ köꞌdu mo na bɔtɔni ti kolɔlɔ di yɔki ꞌbu bo ni ti ma bo kari kodɔꞌbɔ rɔ bo ti ꞌja abo kina lïjë kpaki rïyö ꞌdeni rɔ akɔtɔ.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Lende löbu nime ꞌjɔ mo ma moŋgɔ bine mɔtɔ ma rɔ ma kusu mo tönë kileme ꞌdeni yaga ne ëdï kiya rönï zi Kurïsïtö ti kanisa abo.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Tine mɔtɔ mo ëdï kiya rönï ziye ti ꞌja ꞌbe ga ꞌdɔ kpe mëꞌdë ni pili, nï mɔtɔ kɔꞌɔ ꞌja ꞌbï kɔzɔ yida röyï kina kpe ꞌja pili gbï tara, nï mɔtɔ koro mëꞌdë yï.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.