Efésios 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kpe ame ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba bo kɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne, indaꞌbake loma abo nima.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Oꞌdɔke wa pili ti akɔꞌɔ kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame kɔꞌɔ ze kiꞌdi dïdï bo gɔze kɔzɔ akumu ame koŋma zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ tato kele mo kïyëyï dökïꞌdï bo ne.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kpe ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, tine kinza kiꞌdike ama kɔzɔ yërï ni ti a pili ma rɔ tiꞌda naga ꞌdoyi ti mï kombi ni kïdëkï möyï mo dë kpe mï löŋgö ye.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kinza kiyake lende dɔ rumö ti a ame ga rɔ tiꞌda ne dë kpe römöyï lende mo oꞌde ye kpe ame ga rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ne dë kpe. Tine yëëꞌdï na ꞌdɔ köꞌböke tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Rɔ ma laka miya ziye tikali mo, bɔ yërï ni ti lïjë bɔ toꞌdɔ wa ꞌdoyi ma rɔ tiꞌda naga nima ti mï kombi ni inza ti gɔ bi kɔtɔ te mï ŋere löbu ꞌba Kurïsïtö ni ame ti Bɔkoꞌba ne. Römöyï mï kombi nima toro akoro na.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kinza kiꞌdike bɔtɔ kuꞌbölu ye dë ti wa naga nime. Römöyï gɔ lende mo ya ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kako dɔ kole kinza koro lende abo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kina kinza nï mɔtɔ kodɔꞌbɔ röyï dë tïnnï.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Römöyï mɔlo nime kpe ꞌdeni mï bi kölu. Tine leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö rɔ bi kɔpɔ zi bilaka. Kina olomake ti kɔzɔ kole ꞌba bi kɔpɔ tara.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Römöyï bi kɔpɔ na këdï koja ꞌbënï rɔ lende laka ni ti lende ma kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ zïyï mɔtɔ ꞌdɔ koꞌdɔ ne oŋgɔ te.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kinza kodɔꞌbɔ röyï dë kpe ti akoꞌdɔkɔ ꞌba bi kölu, lende kinza dɔmo kɔdɔ dë ꞌbënnï naga nima. Tine oja lïjë yaga mï bi kɔpɔ.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Wa ma laki këdï koꞌdɔ rɔ kusu mo naga nima tiya mo yaga aga za kpa bilaka.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Tine a ame yaga mï bi kɔpɔ na kina laka mo kinda.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Wa ame kileme yaga ne bo na ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ. Kina me ꞌdɔ kiꞌdi kiya te, “Nï bɔ töꞌdö nime, indiŋi yaga. Ɔdɔ yaga di mï tölë. Kina Kurïsïtö ti koyi bi döyï.”
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kina ti, iꞌdike kɔmɔye kandi laka gɔ loma ꞌbe. Kinza kolɔꞌbɔke dë ŋgï rɔ ndako tine olomake kɔzɔ bɔ lende kikali.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Wa ame koja gönï ꞌdeni zïyï mɔtɔ indaꞌba ndïmo laka römöyï dɔyayi leꞌjete ele dë kpe.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Kinza kolomake dë rɔ rumö, oŋgɔke a ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ziye toꞌdɔ mo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kinza köꞌböke dë ŋgï tupö rɔye ti layi ame bo ꞌba bo ŋgï rɔ tirasi ye yaga ne. Tine Nyï Kɔtɔ Laka na ꞌdɔ kiꞌdike koso lɔ mïye.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ɔdɔ kiya te kotɔŋike dɔye ꞌdeni nima ŋgala ti akïlëlu ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne na kobake, kïlëluke ŋere Bɔkoꞌba ti mï kɔtɔ,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 öꞌböke tileki yëëꞌdï ꞌba wa pili zi Bɔkoꞌba ꞌbu ti möyï Yësu Kurïsïtö ŋere ze.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Iꞌdike rɔye ti tuwö dɔ lëpï ye ga toro Kurïsïtö.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Kpe ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga kɔzɔ Kurïsïtö tara.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Römöyï mëꞌdë bo na ti közï kakpa dɔ ꞌja abo gbï kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame këdï ti közï kakpa dɔ kanisa ne. Kurïsïtö na rɔ dɔze, ze ꞌdeni rɔ yida rɔ bo römöyï bo na kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kina ti kpe ꞌja ni uwöke dɔ mëꞌdë ye ga laka mï wa pili kɔzɔ ame kanisa kuwö dɔ Kurïsïtö laka ne tara.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Kina ti kpe mëꞌdë, ɔꞌɔke ꞌja ꞌbe ga ti kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame kɔꞌɔ kanisa ne. Bo ilaŋa dïdï bo ꞌdeni gɔ lende ze kanisa abo ga
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ꞌdɔ tiꞌdi ze rɔ ꞌba bo. Bo iꞌdi lende abo ꞌdeni zize kurögö ze kɔpɔ ti mini ꞌba bapatisi
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ꞌdɔ koꞌde ze kanisa abo zi bo rɔ ma kele kɔzɔ ꞌja laꞌja rɔmo mboloro kinza tirigbili mɔtɔ dɔ ꞌbana ꞌba rɔmo, tine ŋgï lipo kɔtɔ laka kinza lende kënyë ɔtɔ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kpe mëꞌdë, nï mɔtɔ ɔꞌɔ ꞌja ꞌbï kɔzɔ yida röyï. Nï ame kɔꞌɔ ꞌja ꞌbï ꞌdeni, gbagba yï na ma ꞌdeni gbï kɔꞌɔ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Bɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï koꞌji yida rönï ne na rɔ yë? Nï mɔtɔ yida röyï öꞌbö tulu mo koŋgɔ gɔmo laka gbï kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame këdï koŋgɔ gɔ kanisa abo ne.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Römöyï ze na ꞌdeni rɔ kapa ꞌba yida rɔ bo ga.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, iya te, “Gɔ köꞌdu mo na bɔtɔni ti kolɔlɔ di yɔki ꞌbu bo ni ti ma bo kari kodɔꞌbɔ rɔ bo ti ꞌja abo kina lïjë kpaki rïyö ꞌdeni rɔ akɔtɔ.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Lende löbu nime ꞌjɔ mo ma moŋgɔ bine mɔtɔ ma rɔ ma kusu mo tönë kileme ꞌdeni yaga ne ëdï kiya rönï zi Kurïsïtö ti kanisa abo.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tine mɔtɔ mo ëdï kiya rönï ziye ti ꞌja ꞌbe ga ꞌdɔ kpe mëꞌdë ni pili, nï mɔtɔ kɔꞌɔ ꞌja ꞌbï kɔzɔ yida röyï kina kpe ꞌja pili gbï tara, nï mɔtɔ koro mëꞌdë yï.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.