Efésios 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Ma Pɔlo, ma ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, mëdï mugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Epeso ne, kpe ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dilekike yëëꞌdï zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ame bo na gbï rɔ Bɔkoꞌba ŋere abo ne. Bo Bɔkoꞌba na koꞌdɔ yëyï ꞌdeni zize ti wa pili ꞌba mïtɔrɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka gɔ tëdï ze rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë Bɔkoꞌba igeli ze ꞌdeni mɔlo rɔ ꞌba bo rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö gɔ dëdïke ŋgï lipo kɔzɔ ꞌba bo kinza a ma kënyë mɔtɔ mïze kɔmɔ bo. Ti akɔꞌɔ abo gɔze na me
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 bo koja Yësu Kurïsïtö ꞌdeni kako dɔliŋɔ bine toꞌde ze rɔ kole abo ga. Ame na rɔ akoꞌdɔkɔ abo ma kalo mï dökïꞌdï bo.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Dïlëluke bo ti gɔ lende këyï löbu abo nime bo koꞌdɔ zize ze ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti kole abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Römöyï roma Kurïsïtö na kope ze ꞌdeni rɔ dɔ ŋgölö tola ze gɔ lende kënyë ze ga. Lende këyï nime bo koꞌdɔ zize ne ŋgï rɔ dɔ kiteli.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Ti akikali dɔ kiteli abo
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 bo iꞌdi ze ꞌdeni tikali wa ame ga pa rɔ ma kusu, bo kiteri zi Kurïsïtö toꞌdɔ mo ne.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Akiteri abo nime kada mo ɔdɔ kömö ꞌdeni na Kurïsïtö ti kuyï wa pili ꞌba mïtɔrɔ ni ma ti dɔyayi ŋgï yaga rɔ akɔtɔ ti bo gɔ bo na këdï rɔ bɔ dɔmo.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Wa pili ëdï koꞌdɔ rönnï gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba. Bo na kiteri abo ꞌdeni mɔlo zize gɔ dëdï rɔ bilaka abo ga rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö. Kina me leꞌjete bo koza ze ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga,
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 gɔ ze ma rɔ dɔndende ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ tako ꞌba Kurïsïtö mo tönë ga dïlëlu rɔ löbu abo ti.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Kina kpe ꞌdeni gbï tara rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö römöyï uwöke laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kɔmɔ ye di mï tölë ne ꞌdeni. Iꞌdike dɔye gɔmo na me Bɔkoꞌba kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni ziye kɔzɔ ma bo kiya mɔlo gɔ kileme ye rɔ ꞌba bo ga.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Nyï Kɔtɔ Laka na kiꞌdi ze ame ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne tikali mo ti doꞌjake wa pili ame kose zize ne ŋgï kina gbï ti kope ze rɔ dɔ ŋgölö. Kina dïlëluke rɔ löbu abo ti.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Kina me mɔlo tönë muwö kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu këddï kɔꞌɔke bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï pili ne
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 ma bine molɔꞌbɔ dë di bi tileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌbe.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Mï mötu ma pili mititi bo Bɔkoꞌba ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze, ꞌbu bɔ tigɔ dɔ kiteli kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba akikali ziye ꞌdɔ kiyandi ye kikalike bo Bɔkoꞌba laka.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Akikali ꞌbe këdï ti kulöwö gɔ kikalike wa ame ga bo komeri toꞌdɔ mo ziye kpe ma bo kïdëkï ye ꞌdeni ne. Kina gɔ kikalike yëyï laka abo ma ꞌdɔ bo kiꞌdi zi bilaka abo ga pili
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 gbï ti tigɔ dɔ kiteli abo ame bo kokɔnyi ze ma diꞌdike dɔze gɔ lende abo ꞌdeni timo ne.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Ti tigɔ dɔ kiteli abo nime na bo kiꞌdi Kurïsïtö kënyï kɔdɔ di mï tölë kari koloma dɔ dörï bo mïtɔrɔ.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Kurïsïtö na ꞌdeni yayi rɔ ŋere mbiri dɔ löbu ni ti bɔ tigɔ bɔ közï kakpa ni ꞌba mï dɔyayi ma leꞌjete nime gbï ti dɔyayi ma këdï kako nime ꞌdë.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi wa pili ꞌdeni këdï bërï bïcï közï kakpa abo ꞌba Kurïsïtö. Kina koꞌdɔ bo ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba dɔ wa pili rɔ bɔ dɔ bɔ meri abo ga.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Kanisa na rɔ yida rɔ bo Kurïsïtö kina bo ɔcɔ dë di yïmo gbï kɔzɔ ame bo kɔcɔ dë di mï a ma kɔtɔ mɔtɔ ame koꞌba mï dɔliŋɔ bine ne.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.