Colossenses 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kpe bɔ dɔ atɔli ni, oꞌdɔke atɔli ꞌbe ga laka römöyï kpe ëddïke gbï ti bɔ mɔtɔ mbiri dɔye rɔ ŋere mïtɔrɔ.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Kpe pili öꞌböke ŋburu ti mötu koꞌdɔ ti bi koda ti tileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Kina ititike Bɔkoꞌba gɔze ꞌdɔ kiꞌdi doꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ tuwöwö lende kusu ꞌba Kurïsïtö nime kileme ra zize ne. Gɔ köꞌdu mo na me leꞌjete ma mï maboso.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Kina ititike bo gbï gɔma ꞌdɔ miya lende nime rɔ ma kodɔrɔ römöyï ndɔbɔ ma ꞌbama mo na.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mï ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe mï löŋgö bilaka ma kinza rɔ ꞌba kanisa naga nima oꞌdɔke ti lende kikali mo. Tine ɔdɔ kari kilaꞌba ra zïyï mɔtɔ kɔzɔ gɔ kele naga tara ïyëtï lende ꞌba Bɔkoꞌba liki zïnnï.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ilende rɔ ma koŋmi zïnnï tine iꞌdi tikɔꞌdɔ kpëyï kina ti kikalike ŋgï tileki dɔ akititi mo ga laka.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Bɔ löndö ze Tukïkö ma dɔꞌɔ kulöwö nime ti kari kïyëtï lende ma ꞌjaa pili ziye. Bo na koꞌdɔ ndɔbɔ nime ꞌdeni kɔtɔ tize mï toja laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze ti dökïꞌdï kɔtɔ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Gɔ köꞌdu mo na me mëdï moja bo kari ziye towawa dɔ mbili ye tiya mo ziye ma dëdï tondo kina gbï tocɔ ye mï lende ꞌba Bɔkoꞌba.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onesimo bɔ löndö ze mɔtɔ ame rɔ lëpï ye dɔꞌɔ gbï kulöwö këdï koꞌdɔ ndɔbɔ nime ti mï këyï ne ëdï kari kɔtɔ ti Tukïkö. Lïjë ti kïyëtï wa ame ga pili këdï koꞌdɔ rönnï bine ne ziye.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aritaroko ame këdï tö mï maboso bine ne umötö ye gbï pili. Marako bɔ lano ꞌba Baranaba ni tönë umötö ye gbï. Momeri ꞌbama ndose abo ti kömö ꞌdeni ziye yayi ame gɔ koŋgɔke gɔ bo laka koꞌdɔke ŋba rɔ bo ɔdɔ bo kömö ziye yayi ne.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yësuwa ame kïdëkï gbï rɔ Yoseto ne umötö ye gbï. Lïjë ya mota naga nime na ŋge rɔ Yudayi ma këdï koꞌdɔ ndɔbɔ tö mï tiyandi lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë nime ogbɔ ma ŋgï sowa.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epapora ma tönë rɔ lëpï ye bɔ ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö ne umötö ye pili. Bo öꞌbö ŋburu tumötu gɔye tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kokɔnyi ye tɔrɔ kitigɔ kandike mï toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï kɔtɔ.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Topi rɔ bo nime kulöwö gɔye gbï ti bilaka ꞌba Lodikiya ni ti ꞌba Irapoli ne moꞌja ŋgï.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka bɔ kikali dɔ wɔwɔ ze ma dɔꞌɔ kulöwö nime umötö ye pili lïjë ti Dema.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ma ꞌbama na me, umötöke löndö ma Lodikiya pili gbï ti Nyamba ti bilaka ame ga pili këdï kotɔtɔ kpënnï bi mötu liŋɔ ꞌbënï ne.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ɔdɔ kïdëkïke waraga nime ꞌdeni kote ojake gbï kari Lodikiya ꞌdɔ kari kïdëkï zi kanisa ma yayi. Kina ti lïjë koja waraga ma ꞌbënnï gbï kako ziye.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Iyake ndose ma nime zi Akipo te, “Omeri ndɔbɔ löbu nime Kurïsïtö ŋere ze kiꞌdi yi kpamo ꞌdɔ koto ko dɔ ꞌbö mo ne.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ma Pɔlo mugu mötö ma nime ziye ko ti közö. Kinza kiꞌdike lende ꞌba toboso ma nime dë kudölu di dɔye. Lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koloma tiye.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.