Colossenses 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kpe bɔ dɔ atɔli ni, oꞌdɔke atɔli ꞌbe ga laka römöyï kpe ëddïke gbï ti bɔ mɔtɔ mbiri dɔye rɔ ŋere mïtɔrɔ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kpe pili öꞌböke ŋburu ti mötu koꞌdɔ ti bi koda ti tileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Kina ititike Bɔkoꞌba gɔze ꞌdɔ kiꞌdi doꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ tuwöwö lende kusu ꞌba Kurïsïtö nime kileme ra zize ne. Gɔ köꞌdu mo na me leꞌjete ma mï maboso.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kina ititike bo gbï gɔma ꞌdɔ miya lende nime rɔ ma kodɔrɔ römöyï ndɔbɔ ma ꞌbama mo na.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mï ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe mï löŋgö bilaka ma kinza rɔ ꞌba kanisa naga nima oꞌdɔke ti lende kikali mo. Tine ɔdɔ kari kilaꞌba ra zïyï mɔtɔ kɔzɔ gɔ kele naga tara ïyëtï lende ꞌba Bɔkoꞌba liki zïnnï.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ilende rɔ ma koŋmi zïnnï tine iꞌdi tikɔꞌdɔ kpëyï kina ti kikalike ŋgï tileki dɔ akititi mo ga laka.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Bɔ löndö ze Tukïkö ma dɔꞌɔ kulöwö nime ti kari kïyëtï lende ma ꞌjaa pili ziye. Bo na koꞌdɔ ndɔbɔ nime ꞌdeni kɔtɔ tize mï toja laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze ti dökïꞌdï kɔtɔ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Gɔ köꞌdu mo na me mëdï moja bo kari ziye towawa dɔ mbili ye tiya mo ziye ma dëdï tondo kina gbï tocɔ ye mï lende ꞌba Bɔkoꞌba.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onesimo bɔ löndö ze mɔtɔ ame rɔ lëpï ye dɔꞌɔ gbï kulöwö këdï koꞌdɔ ndɔbɔ nime ti mï këyï ne ëdï kari kɔtɔ ti Tukïkö. Lïjë ti kïyëtï wa ame ga pili këdï koꞌdɔ rönnï bine ne ziye.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aritaroko ame këdï tö mï maboso bine ne umötö ye gbï pili. Marako bɔ lano ꞌba Baranaba ni tönë umötö ye gbï. Momeri ꞌbama ndose abo ti kömö ꞌdeni ziye yayi ame gɔ koŋgɔke gɔ bo laka koꞌdɔke ŋba rɔ bo ɔdɔ bo kömö ziye yayi ne.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yësuwa ame kïdëkï gbï rɔ Yoseto ne umötö ye gbï. Lïjë ya mota naga nime na ŋge rɔ Yudayi ma këdï koꞌdɔ ndɔbɔ tö mï tiyandi lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë nime ogbɔ ma ŋgï sowa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapora ma tönë rɔ lëpï ye bɔ ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö ne umötö ye pili. Bo öꞌbö ŋburu tumötu gɔye tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kokɔnyi ye tɔrɔ kitigɔ kandike mï toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï kɔtɔ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Topi rɔ bo nime kulöwö gɔye gbï ti bilaka ꞌba Lodikiya ni ti ꞌba Irapoli ne moꞌja ŋgï.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka bɔ kikali dɔ wɔwɔ ze ma dɔꞌɔ kulöwö nime umötö ye pili lïjë ti Dema.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ma ꞌbama na me, umötöke löndö ma Lodikiya pili gbï ti Nyamba ti bilaka ame ga pili këdï kotɔtɔ kpënnï bi mötu liŋɔ ꞌbënï ne.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ɔdɔ kïdëkïke waraga nime ꞌdeni kote ojake gbï kari Lodikiya ꞌdɔ kari kïdëkï zi kanisa ma yayi. Kina ti lïjë koja waraga ma ꞌbënnï gbï kako ziye.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Iyake ndose ma nime zi Akipo te, “Omeri ndɔbɔ löbu nime Kurïsïtö ŋere ze kiꞌdi yi kpamo ꞌdɔ koto ko dɔ ꞌbö mo ne.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ma Pɔlo mugu mötö ma nime ziye ko ti közö. Kinza kiꞌdike lende ꞌba toboso ma nime dë kudölu di dɔye. Lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koloma tiye.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.