Colossenses 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oja ye ꞌdeni yaga di mï tölë mï dïdï ti Kurïsïtö. Kina iꞌdike dökïꞌdï ye ti gɔ wa ame ga mïtɔrɔ ti Kurïsïtö bi ame bo koloma ꞌdeni rɔ bɔ dɔmo dɔ dörï Bɔkoꞌba ne.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 A ꞌba mïtɔrɔ na ꞌdɔ kiterike, kinza kiterike ꞌba dɔliŋɔ nime dë.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Römöyï ölëke ꞌdeni tine ëddïke ꞌdeni rɔ toloma ti Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kina ɔdɔ koja Kurïsïtö bɔ tïdïdï ye ꞌdeni këdï kileme yaga ti kɔdɔke kɔtɔ ti bo mï löbu abo.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kina wa ame ga pili mïye rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne upöke ti koteke dɔmo ꞌdoyi yaga. Lïjë yërï ni ti ndörö mo ti kɔmɔ kïlëꞌdï ma kënyë, ti kodi ti mï kombi ni ame na rɔ tumötu a ma yawa kinza rɔ Bɔkoꞌba ne.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Ame gɔ lende mo ya ꞌba Bɔkoꞌba këdï kako dɔ kole ma kinza koro lende abo ne.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Tönë pa bine kpe olomake gbï yïmo toꞌdɔ mo.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Tine ma leꞌjete iyeseke lïjë pili yaga, ꞌdïrï ni ti dökïꞌdï kënyë ti goꞌdeꞌde ti dɔkosi ti kpa kumu.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Kinza kunzöke bëtï dë kpe zi lëpï mɔtɔ. Römöyï kïnë ma mɔlo tönë olɔke ꞌdeni yaga ti a ma kënyë mo ga.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Tine leꞌjete olɔke kïnë ma laꞌja ꞌdeni rɔye. Bɔkoꞌba na koꞌba abo kina me bo këdï kileŋo ye ꞌdeni nduwë töꞌbö ŋburu kɔzɔ kïnë bo tikali bo rɔ ma laka.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Kina me a mɔtɔ inza kpe ziye rɔ bɔ löwö ala Yudayi, ma kilele ala ma kinza kilele, ma koloma ŋgï kɔzɔ a ꞌba mökö naga tara ala ma kinza meri, atɔli ala ma kinza rɔ atɔli. Tine ma rɔ dɔ kiteli mo Kurïsïtö na ꞌdeni pili mïye.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kpe na rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga bo kɔꞌɔ kigeli ꞌdeni rɔ ꞌba bo ne. Kina olɔke kïnë ma laꞌja ꞌba mï këyï ni ti kɔmɔ kele koꞌdɔ ti, ti loma liya kinza dɔ kombi ti lende liya.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Osake lende konya ꞌba lëpï ye ga le rɔye kolake lïjë gɔ wa ma lïjë kirasi ziye. Bɔkoꞌba ola ye ꞌdeni gɔ lende kënyë kina ꞌdɔ kolake lëpï ye ga gbï tara.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ma rɔ dɔ kiteli mo indaꞌbake akɔꞌɔ römöyï akɔꞌɔ na kodɔꞌbɔ wa pili mï kɔtɔ.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Lende këyï ꞌba Kurïsïtö nime bo kiꞌdi ne kokɔkɔ ye römöyï gɔmo na me bo kïdëkï ye ꞌdeni koꞌde ye rɔ kupö kɔtɔ. Öꞌböke ti tileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Iꞌdike laja ꞌba Kurïsïtö koloma kalo mïye kiyandike rɔye rɔ gɔ rɔye ti akikali mo kiꞌdike kɔmɔ kandi mo ti toba ŋgala ti akïlëlu ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne. Ïlëluke Bɔkoꞌba ti mï kɔtɔ kilekike yëëꞌdï zi bo.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Wa pili ame ga këddï koꞌdɔke ala pele rɔ ndɔbɔ ala bo rɔ lende kiya, oꞌdɔke ti möyï ŋere Yësu kilekike yëëꞌdï mo zi ꞌbu ze Bɔkoꞌba gɔ lende abo.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Kpe ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga. Römöyï na tara ziye kpe ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Kpe mëꞌdë, ɔꞌɔke ꞌja ꞌbe ga. Tine kinza köꞌbö dë ti mugu kinyawo.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Kpe kole ni, uwöke dɔ bɔ köyö ye ga mï wa ꞌdoyi. Römöyï ziye ꞌdɔ toꞌdɔ mo te na ti kïyëyï dökïꞌdï Kurïsïtö ŋere ze.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Kpe ꞌbu, kinza kogbake dökïꞌdï kole dë kulöwö, kinza dökïꞌdï nnï kidaki ra.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Kpe atɔli, uwöke dɔ bɔ dɔye ga ame mï dɔliŋɔ bine ne nduwë. Kinza koꞌdɔke ndɔbɔ dë ŋge di rönnï tuꞌbölu kömönnï timo. Tine oꞌdɔke ti dökïꞌdï ye pili toro Bɔkoꞌba.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Mï ndɔbɔ ꞌbï oꞌdɔ ti dökïꞌdï kɔtɔ kɔzɔ ëddï koꞌdɔ zi Kurïsïtö, tine inza zi bilaka lesi.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Kina bo na ti kopi bi gomɔ ꞌba röyï zïyï rɔ yëyï mo tönë Bɔkoꞌba kose mɔlo ne. Römöyï Kurïsïtö na rɔ ŋere bɔ dɔye pili.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Bɔ ame rɔ bɔ lende kënyë ne ti koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo gbï. Römöyï Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili rɔ ma koriya.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.