Colossenses 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 Oja ye ꞌdeni yaga di mï tölë mï dïdï ti Kurïsïtö. Kina iꞌdike dökïꞌdï ye ti gɔ wa ame ga mïtɔrɔ ti Kurïsïtö bi ame bo koloma ꞌdeni rɔ bɔ dɔmo dɔ dörï Bɔkoꞌba ne.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 A ꞌba mïtɔrɔ na ꞌdɔ kiterike, kinza kiterike ꞌba dɔliŋɔ nime dë.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Römöyï ölëke ꞌdeni tine ëddïke ꞌdeni rɔ toloma ti Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kina ɔdɔ koja Kurïsïtö bɔ tïdïdï ye ꞌdeni këdï kileme yaga ti kɔdɔke kɔtɔ ti bo mï löbu abo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kina wa ame ga pili mïye rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne upöke ti koteke dɔmo ꞌdoyi yaga. Lïjë yërï ni ti ndörö mo ti kɔmɔ kïlëꞌdï ma kënyë, ti kodi ti mï kombi ni ame na rɔ tumötu a ma yawa kinza rɔ Bɔkoꞌba ne.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ame gɔ lende mo ya ꞌba Bɔkoꞌba këdï kako dɔ kole ma kinza koro lende abo ne.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Tönë pa bine kpe olomake gbï yïmo toꞌdɔ mo.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Tine ma leꞌjete iyeseke lïjë pili yaga, ꞌdïrï ni ti dökïꞌdï kënyë ti goꞌdeꞌde ti dɔkosi ti kpa kumu.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Kinza kunzöke bëtï dë kpe zi lëpï mɔtɔ. Römöyï kïnë ma mɔlo tönë olɔke ꞌdeni yaga ti a ma kënyë mo ga.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Tine leꞌjete olɔke kïnë ma laꞌja ꞌdeni rɔye. Bɔkoꞌba na koꞌba abo kina me bo këdï kileŋo ye ꞌdeni nduwë töꞌbö ŋburu kɔzɔ kïnë bo tikali bo rɔ ma laka.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kina me a mɔtɔ inza kpe ziye rɔ bɔ löwö ala Yudayi, ma kilele ala ma kinza kilele, ma koloma ŋgï kɔzɔ a ꞌba mökö naga tara ala ma kinza meri, atɔli ala ma kinza rɔ atɔli. Tine ma rɔ dɔ kiteli mo Kurïsïtö na ꞌdeni pili mïye.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Kpe na rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga bo kɔꞌɔ kigeli ꞌdeni rɔ ꞌba bo ne. Kina olɔke kïnë ma laꞌja ꞌba mï këyï ni ti kɔmɔ kele koꞌdɔ ti, ti loma liya kinza dɔ kombi ti lende liya.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Osake lende konya ꞌba lëpï ye ga le rɔye kolake lïjë gɔ wa ma lïjë kirasi ziye. Bɔkoꞌba ola ye ꞌdeni gɔ lende kënyë kina ꞌdɔ kolake lëpï ye ga gbï tara.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ma rɔ dɔ kiteli mo indaꞌbake akɔꞌɔ römöyï akɔꞌɔ na kodɔꞌbɔ wa pili mï kɔtɔ.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Lende këyï ꞌba Kurïsïtö nime bo kiꞌdi ne kokɔkɔ ye römöyï gɔmo na me bo kïdëkï ye ꞌdeni koꞌde ye rɔ kupö kɔtɔ. Öꞌböke ti tileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Iꞌdike laja ꞌba Kurïsïtö koloma kalo mïye kiyandike rɔye rɔ gɔ rɔye ti akikali mo kiꞌdike kɔmɔ kandi mo ti toba ŋgala ti akïlëlu ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne. Ïlëluke Bɔkoꞌba ti mï kɔtɔ kilekike yëëꞌdï zi bo.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Wa pili ame ga këddï koꞌdɔke ala pele rɔ ndɔbɔ ala bo rɔ lende kiya, oꞌdɔke ti möyï ŋere Yësu kilekike yëëꞌdï mo zi ꞌbu ze Bɔkoꞌba gɔ lende abo.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kpe ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga. Römöyï na tara ziye kpe ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Kpe mëꞌdë, ɔꞌɔke ꞌja ꞌbe ga. Tine kinza köꞌbö dë ti mugu kinyawo.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Kpe kole ni, uwöke dɔ bɔ köyö ye ga mï wa ꞌdoyi. Römöyï ziye ꞌdɔ toꞌdɔ mo te na ti kïyëyï dökïꞌdï Kurïsïtö ŋere ze.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Kpe ꞌbu, kinza kogbake dökïꞌdï kole dë kulöwö, kinza dökïꞌdï nnï kidaki ra.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Kpe atɔli, uwöke dɔ bɔ dɔye ga ame mï dɔliŋɔ bine ne nduwë. Kinza koꞌdɔke ndɔbɔ dë ŋge di rönnï tuꞌbölu kömönnï timo. Tine oꞌdɔke ti dökïꞌdï ye pili toro Bɔkoꞌba.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Mï ndɔbɔ ꞌbï oꞌdɔ ti dökïꞌdï kɔtɔ kɔzɔ ëddï koꞌdɔ zi Kurïsïtö, tine inza zi bilaka lesi.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Kina bo na ti kopi bi gomɔ ꞌba röyï zïyï rɔ yëyï mo tönë Bɔkoꞌba kose mɔlo ne. Römöyï Kurïsïtö na rɔ ŋere bɔ dɔye pili.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Bɔ ame rɔ bɔ lende kënyë ne ti koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo gbï. Römöyï Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili rɔ ma koriya.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.