Colossenses 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike dɔ kulö ma nime laka ame mëdï mulö dɔma gɔye kpe bilaka ꞌba Kɔlɔse ni ti Lodikiya gbï ti ma konzi mɔtɔ ga ame kinza koꞌja kïnë ma dë ne.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mëdï mocɔ mïye gɔ kindaꞌbake dökïꞌdï ye ti kɔtɔ mï akɔꞌɔ ꞌdɔ këddïke rɔ mɔri mï akikali ma laka tikali gɔ a ꞌba Bɔkoꞌba tönë pa rɔ ma kusu, ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Bo Kurïsïtö na kiꞌdi mɔri mbëmbë ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni ziye rɔ lende kikali abo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mëdï miya ziye nime kinza kowasa ma kindili mɔtɔ ga kebe kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kɔzɔ ame pele yida rɔma kinza tiye yayi ne mëdï tiye mï meri. Tine ma rɔ lɔŋɔ di bi toŋgɔ mo ma këddïke ti mï kɔtɔ kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋburu laka gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kina kɔzɔ ame kindaꞌbake Yësu Kurïsïtö ꞌdeni mïye rɔ ŋere ne, olomake ti rɔ akɔtɔ ti bo.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ogbɔke ŋgiraꞌda ye kalo mï bo kuböke rɔye ti bo. Ogbɔke rɔye kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ lende abo kɔzɔ ma kiyandi ye timo kinza kïlïköke dɔye dë. Öꞌböke ti tileki yëëꞌdï rɔ dɔ kiteli zi Bɔkoꞌba.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Oŋgɔke laka kinza bɔtɔ kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime ti akiyandi rumö rɔ bëtï naga nima. Ame ka ŋgï rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ köꞌdu kiꞌdi ni ti dölëtï ma mɔlo ne. Tine inza du te rɔ ma kako di zi Kurïsïtö.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Bɔkoꞌba na ma pili mï yida rɔ Kurïsïtö.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kina me kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo ne kpe na ꞌdeni ti dïdï ma laka mo tönë. Bo Kurïsïtö na rɔ bɔ dɔ malayika ni pili ti wa ame ga këdï ti közï kakpa ne.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Tine tëdï ꞌbe rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö na kilele ye ꞌdeni inza rɔ akilele ame rɔ ꞌba yida rɔ ꞌba bilaka lesi ne. Akilele ma ꞌbeye rɔ ꞌba Kurïsïtö ame koke lende kënyë kuꞌdu ꞌdeni piri mökö.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Mï bapatisi usu ye ꞌdeni kɔtɔ ti bo. Kina me kɔdɔke ꞌdeni gbï kɔtɔ ti bo di mï tölë mï tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame koja bo di mï tölë ne.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tönë pa bine kpe ŋgï rɔ töku mï lende kënyë ꞌbe ga kinzake rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ne ma leꞌjete Bɔkoꞌba ïdïdï ye ꞌdeni ti Kurïsïtö. Bo ola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga pili.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kogba wali löbu tönë gɔze ne bo upupu ꞌdeni pili yaga. Bo ogba ꞌdeni ŋgï koꞌdo ti kabi rɔmo kutötï ti Yësu dɔ ŋgërï.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ti tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï na kaꞌda tigɔ löbu ni ti wa ma ti közï kakpa naga ꞌdeni pili. Oja lïjë ꞌdeni yaga bi kɔpɔ gɔ koŋgɔ ma bo Bɔkoꞌba kaꞌda lïjë ꞌdeni.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kina me kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe tilende dë kpe tiye gɔ wa ma këddï konyoke ala kuwëke. Kinza bɔtɔ mɔtɔ kiꞌdi köꞌdu dë kpe ziye gɔ lende ꞌba kada ma koro ala karama ꞌba nyepe laꞌja ni ti kada ꞌba rɔ kindawo.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Lïjë wa naga nima pili dɔ mbëlï ꞌba wa ma këdï koꞌdɔ rönï naga nime na ka, ame Kurïsïtö na rɔ gogo mo ne.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kinza kiꞌdike bɔtɔ mɔtɔ kudölï ye dë kiya te uburuke rɔye ꞌdeni gɔ kinza tumötu malayika kɔzɔ ꞌbënnï. Ɔdɔ këdï pele rɔ akileme na bo kiya te bo oꞌja, dɔ kombi abo nima ka rɔ ma sari. Meri kënyë abo ma mï bo na kaꞌda bo ꞌdeni.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Bo ope közï bo ꞌdeni di gɔ Kurïsïtö ame kina rɔ dɔ kanisa ne. Dɔ na këdï kogbɔ yida rɔ pili bi kɔtɔ gɔ kpa dɔmoso mo ga tïyöbu kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kiteri.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kpe, ölëke ꞌdeni kɔtɔ ti Kurïsïtö kope ye rɔ dɔ ŋgölö di mï dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi. Ne gɔ waꞌdi na këddï kilekike rɔye gba ꞌböwu kɔzɔ iya te kpe ꞌba dɔliŋɔ?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Köꞌdu kiꞌdi naga nime kiya te, “Kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë ti a ma te. Kinza konyo a ma te dë. Kina kinza kosa rɔ a ma te dë gbï,” ne. Ëddï kuwöke dɔmo gba gɔ waꞌdi?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Wa naga nime gutï mo ɔdɔ koꞌdɔ ꞌdeni yɔ na kote ëꞌbënï rönï ŋgï aa bina. Lïjë nima pili dɔŋgala ni ti köꞌdu ꞌba bilaka lesi na ka, kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Laka, lïjë inda ŋgï rɔ akikali mï tocɔ wa gɔ këdï rɔ ma kitigɔ mï mötu gbï ti totɔ dɔ bërï ti gomɔ mo ma koꞌdɔ yida rɔ kpamo kɔꞌɔ. Tine pele okɔnyi bɔtɔ dë kɔtɔ te taꞌda akoꞌdɔkɔ kënyë ꞌba yida rɔ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.