Colossenses 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike dɔ kulö ma nime laka ame mëdï mulö dɔma gɔye kpe bilaka ꞌba Kɔlɔse ni ti Lodikiya gbï ti ma konzi mɔtɔ ga ame kinza koꞌja kïnë ma dë ne.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mëdï mocɔ mïye gɔ kindaꞌbake dökïꞌdï ye ti kɔtɔ mï akɔꞌɔ ꞌdɔ këddïke rɔ mɔri mï akikali ma laka tikali gɔ a ꞌba Bɔkoꞌba tönë pa rɔ ma kusu, ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Bo Kurïsïtö na kiꞌdi mɔri mbëmbë ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni ziye rɔ lende kikali abo.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mëdï miya ziye nime kinza kowasa ma kindili mɔtɔ ga kebe kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kɔzɔ ame pele yida rɔma kinza tiye yayi ne mëdï tiye mï meri. Tine ma rɔ lɔŋɔ di bi toŋgɔ mo ma këddïke ti mï kɔtɔ kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋburu laka gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kina kɔzɔ ame kindaꞌbake Yësu Kurïsïtö ꞌdeni mïye rɔ ŋere ne, olomake ti rɔ akɔtɔ ti bo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ogbɔke ŋgiraꞌda ye kalo mï bo kuböke rɔye ti bo. Ogbɔke rɔye kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ lende abo kɔzɔ ma kiyandi ye timo kinza kïlïköke dɔye dë. Öꞌböke ti tileki yëëꞌdï rɔ dɔ kiteli zi Bɔkoꞌba.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Oŋgɔke laka kinza bɔtɔ kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime ti akiyandi rumö rɔ bëtï naga nima. Ame ka ŋgï rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ köꞌdu kiꞌdi ni ti dölëtï ma mɔlo ne. Tine inza du te rɔ ma kako di zi Kurïsïtö.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Bɔkoꞌba na ma pili mï yida rɔ Kurïsïtö.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kina me kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo ne kpe na ꞌdeni ti dïdï ma laka mo tönë. Bo Kurïsïtö na rɔ bɔ dɔ malayika ni pili ti wa ame ga këdï ti közï kakpa ne.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Tine tëdï ꞌbe rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö na kilele ye ꞌdeni inza rɔ akilele ame rɔ ꞌba yida rɔ ꞌba bilaka lesi ne. Akilele ma ꞌbeye rɔ ꞌba Kurïsïtö ame koke lende kënyë kuꞌdu ꞌdeni piri mökö.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mï bapatisi usu ye ꞌdeni kɔtɔ ti bo. Kina me kɔdɔke ꞌdeni gbï kɔtɔ ti bo di mï tölë mï tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame koja bo di mï tölë ne.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tönë pa bine kpe ŋgï rɔ töku mï lende kënyë ꞌbe ga kinzake rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ne ma leꞌjete Bɔkoꞌba ïdïdï ye ꞌdeni ti Kurïsïtö. Bo ola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga pili.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Kogba wali löbu tönë gɔze ne bo upupu ꞌdeni pili yaga. Bo ogba ꞌdeni ŋgï koꞌdo ti kabi rɔmo kutötï ti Yësu dɔ ŋgërï.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ti tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï na kaꞌda tigɔ löbu ni ti wa ma ti közï kakpa naga ꞌdeni pili. Oja lïjë ꞌdeni yaga bi kɔpɔ gɔ koŋgɔ ma bo Bɔkoꞌba kaꞌda lïjë ꞌdeni.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kina me kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe tilende dë kpe tiye gɔ wa ma këddï konyoke ala kuwëke. Kinza bɔtɔ mɔtɔ kiꞌdi köꞌdu dë kpe ziye gɔ lende ꞌba kada ma koro ala karama ꞌba nyepe laꞌja ni ti kada ꞌba rɔ kindawo.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Lïjë wa naga nima pili dɔ mbëlï ꞌba wa ma këdï koꞌdɔ rönï naga nime na ka, ame Kurïsïtö na rɔ gogo mo ne.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kinza kiꞌdike bɔtɔ mɔtɔ kudölï ye dë kiya te uburuke rɔye ꞌdeni gɔ kinza tumötu malayika kɔzɔ ꞌbënnï. Ɔdɔ këdï pele rɔ akileme na bo kiya te bo oꞌja, dɔ kombi abo nima ka rɔ ma sari. Meri kënyë abo ma mï bo na kaꞌda bo ꞌdeni.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Bo ope közï bo ꞌdeni di gɔ Kurïsïtö ame kina rɔ dɔ kanisa ne. Dɔ na këdï kogbɔ yida rɔ pili bi kɔtɔ gɔ kpa dɔmoso mo ga tïyöbu kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kiteri.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kpe, ölëke ꞌdeni kɔtɔ ti Kurïsïtö kope ye rɔ dɔ ŋgölö di mï dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi. Ne gɔ waꞌdi na këddï kilekike rɔye gba ꞌböwu kɔzɔ iya te kpe ꞌba dɔliŋɔ?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Köꞌdu kiꞌdi naga nime kiya te, “Kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë ti a ma te. Kinza konyo a ma te dë. Kina kinza kosa rɔ a ma te dë gbï,” ne. Ëddï kuwöke dɔmo gba gɔ waꞌdi?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Wa naga nime gutï mo ɔdɔ koꞌdɔ ꞌdeni yɔ na kote ëꞌbënï rönï ŋgï aa bina. Lïjë nima pili dɔŋgala ni ti köꞌdu ꞌba bilaka lesi na ka, kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Laka, lïjë inda ŋgï rɔ akikali mï tocɔ wa gɔ këdï rɔ ma kitigɔ mï mötu gbï ti totɔ dɔ bërï ti gomɔ mo ma koꞌdɔ yida rɔ kpamo kɔꞌɔ. Tine pele okɔnyi bɔtɔ dë kɔtɔ te taꞌda akoꞌdɔkɔ kënyë ꞌba yida rɔ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.