Colossenses 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike dɔ kulö ma nime laka ame mëdï mulö dɔma gɔye kpe bilaka ꞌba Kɔlɔse ni ti Lodikiya gbï ti ma konzi mɔtɔ ga ame kinza koꞌja kïnë ma dë ne.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Mëdï mocɔ mïye gɔ kindaꞌbake dökïꞌdï ye ti kɔtɔ mï akɔꞌɔ ꞌdɔ këddïke rɔ mɔri mï akikali ma laka tikali gɔ a ꞌba Bɔkoꞌba tönë pa rɔ ma kusu, ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Bo Kurïsïtö na kiꞌdi mɔri mbëmbë ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni ziye rɔ lende kikali abo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mëdï miya ziye nime kinza kowasa ma kindili mɔtɔ ga kebe kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Kɔzɔ ame pele yida rɔma kinza tiye yayi ne mëdï tiye mï meri. Tine ma rɔ lɔŋɔ di bi toŋgɔ mo ma këddïke ti mï kɔtɔ kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋburu laka gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kina kɔzɔ ame kindaꞌbake Yësu Kurïsïtö ꞌdeni mïye rɔ ŋere ne, olomake ti rɔ akɔtɔ ti bo.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ogbɔke ŋgiraꞌda ye kalo mï bo kuböke rɔye ti bo. Ogbɔke rɔye kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ lende abo kɔzɔ ma kiyandi ye timo kinza kïlïköke dɔye dë. Öꞌböke ti tileki yëëꞌdï rɔ dɔ kiteli zi Bɔkoꞌba.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Oŋgɔke laka kinza bɔtɔ kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime ti akiyandi rumö rɔ bëtï naga nima. Ame ka ŋgï rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ köꞌdu kiꞌdi ni ti dölëtï ma mɔlo ne. Tine inza du te rɔ ma kako di zi Kurïsïtö.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Bɔkoꞌba na ma pili mï yida rɔ Kurïsïtö.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kina me kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo ne kpe na ꞌdeni ti dïdï ma laka mo tönë. Bo Kurïsïtö na rɔ bɔ dɔ malayika ni pili ti wa ame ga këdï ti közï kakpa ne.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Tine tëdï ꞌbe rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö na kilele ye ꞌdeni inza rɔ akilele ame rɔ ꞌba yida rɔ ꞌba bilaka lesi ne. Akilele ma ꞌbeye rɔ ꞌba Kurïsïtö ame koke lende kënyë kuꞌdu ꞌdeni piri mökö.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Mï bapatisi usu ye ꞌdeni kɔtɔ ti bo. Kina me kɔdɔke ꞌdeni gbï kɔtɔ ti bo di mï tölë mï tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame koja bo di mï tölë ne.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Tönë pa bine kpe ŋgï rɔ töku mï lende kënyë ꞌbe ga kinzake rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ne ma leꞌjete Bɔkoꞌba ïdïdï ye ꞌdeni ti Kurïsïtö. Bo ola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga pili.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Kogba wali löbu tönë gɔze ne bo upupu ꞌdeni pili yaga. Bo ogba ꞌdeni ŋgï koꞌdo ti kabi rɔmo kutötï ti Yësu dɔ ŋgërï.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ti tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï na kaꞌda tigɔ löbu ni ti wa ma ti közï kakpa naga ꞌdeni pili. Oja lïjë ꞌdeni yaga bi kɔpɔ gɔ koŋgɔ ma bo Bɔkoꞌba kaꞌda lïjë ꞌdeni.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kina me kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe tilende dë kpe tiye gɔ wa ma këddï konyoke ala kuwëke. Kinza bɔtɔ mɔtɔ kiꞌdi köꞌdu dë kpe ziye gɔ lende ꞌba kada ma koro ala karama ꞌba nyepe laꞌja ni ti kada ꞌba rɔ kindawo.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Lïjë wa naga nima pili dɔ mbëlï ꞌba wa ma këdï koꞌdɔ rönï naga nime na ka, ame Kurïsïtö na rɔ gogo mo ne.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kinza kiꞌdike bɔtɔ mɔtɔ kudölï ye dë kiya te uburuke rɔye ꞌdeni gɔ kinza tumötu malayika kɔzɔ ꞌbënnï. Ɔdɔ këdï pele rɔ akileme na bo kiya te bo oꞌja, dɔ kombi abo nima ka rɔ ma sari. Meri kënyë abo ma mï bo na kaꞌda bo ꞌdeni.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Bo ope közï bo ꞌdeni di gɔ Kurïsïtö ame kina rɔ dɔ kanisa ne. Dɔ na këdï kogbɔ yida rɔ pili bi kɔtɔ gɔ kpa dɔmoso mo ga tïyöbu kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kiteri.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kpe, ölëke ꞌdeni kɔtɔ ti Kurïsïtö kope ye rɔ dɔ ŋgölö di mï dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi. Ne gɔ waꞌdi na këddï kilekike rɔye gba ꞌböwu kɔzɔ iya te kpe ꞌba dɔliŋɔ?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Köꞌdu kiꞌdi naga nime kiya te, “Kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë ti a ma te. Kinza konyo a ma te dë. Kina kinza kosa rɔ a ma te dë gbï,” ne. Ëddï kuwöke dɔmo gba gɔ waꞌdi?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Wa naga nime gutï mo ɔdɔ koꞌdɔ ꞌdeni yɔ na kote ëꞌbënï rönï ŋgï aa bina. Lïjë nima pili dɔŋgala ni ti köꞌdu ꞌba bilaka lesi na ka, kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Laka, lïjë inda ŋgï rɔ akikali mï tocɔ wa gɔ këdï rɔ ma kitigɔ mï mötu gbï ti totɔ dɔ bërï ti gomɔ mo ma koꞌdɔ yida rɔ kpamo kɔꞌɔ. Tine pele okɔnyi bɔtɔ dë kɔtɔ te taꞌda akoꞌdɔkɔ kënyë ꞌba yida rɔ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.