Colossenses 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike dɔ kulö ma nime laka ame mëdï mulö dɔma gɔye kpe bilaka ꞌba Kɔlɔse ni ti Lodikiya gbï ti ma konzi mɔtɔ ga ame kinza koꞌja kïnë ma dë ne.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Mëdï mocɔ mïye gɔ kindaꞌbake dökïꞌdï ye ti kɔtɔ mï akɔꞌɔ ꞌdɔ këddïke rɔ mɔri mï akikali ma laka tikali gɔ a ꞌba Bɔkoꞌba tönë pa rɔ ma kusu, ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Bo Kurïsïtö na kiꞌdi mɔri mbëmbë ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni ziye rɔ lende kikali abo.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mëdï miya ziye nime kinza kowasa ma kindili mɔtɔ ga kebe kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kɔzɔ ame pele yida rɔma kinza tiye yayi ne mëdï tiye mï meri. Tine ma rɔ lɔŋɔ di bi toŋgɔ mo ma këddïke ti mï kɔtɔ kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋburu laka gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kina kɔzɔ ame kindaꞌbake Yësu Kurïsïtö ꞌdeni mïye rɔ ŋere ne, olomake ti rɔ akɔtɔ ti bo.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Ogbɔke ŋgiraꞌda ye kalo mï bo kuböke rɔye ti bo. Ogbɔke rɔye kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ lende abo kɔzɔ ma kiyandi ye timo kinza kïlïköke dɔye dë. Öꞌböke ti tileki yëëꞌdï rɔ dɔ kiteli zi Bɔkoꞌba.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Oŋgɔke laka kinza bɔtɔ kotɔ ye ra yaga di mï kɔri nime ti akiyandi rumö rɔ bëtï naga nima. Ame ka ŋgï rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ köꞌdu kiꞌdi ni ti dölëtï ma mɔlo ne. Tine inza du te rɔ ma kako di zi Kurïsïtö.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Bɔkoꞌba na ma pili mï yida rɔ Kurïsïtö.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kina me kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo ne kpe na ꞌdeni ti dïdï ma laka mo tönë. Bo Kurïsïtö na rɔ bɔ dɔ malayika ni pili ti wa ame ga këdï ti közï kakpa ne.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Tine tëdï ꞌbe rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö na kilele ye ꞌdeni inza rɔ akilele ame rɔ ꞌba yida rɔ ꞌba bilaka lesi ne. Akilele ma ꞌbeye rɔ ꞌba Kurïsïtö ame koke lende kënyë kuꞌdu ꞌdeni piri mökö.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Mï bapatisi usu ye ꞌdeni kɔtɔ ti bo. Kina me kɔdɔke ꞌdeni gbï kɔtɔ ti bo di mï tölë mï tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame koja bo di mï tölë ne.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Tönë pa bine kpe ŋgï rɔ töku mï lende kënyë ꞌbe ga kinzake rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ne ma leꞌjete Bɔkoꞌba ïdïdï ye ꞌdeni ti Kurïsïtö. Bo ola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga pili.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Kogba wali löbu tönë gɔze ne bo upupu ꞌdeni pili yaga. Bo ogba ꞌdeni ŋgï koꞌdo ti kabi rɔmo kutötï ti Yësu dɔ ŋgërï.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Ti tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï na kaꞌda tigɔ löbu ni ti wa ma ti közï kakpa naga ꞌdeni pili. Oja lïjë ꞌdeni yaga bi kɔpɔ gɔ koŋgɔ ma bo Bɔkoꞌba kaꞌda lïjë ꞌdeni.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Kina me kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe tilende dë kpe tiye gɔ wa ma këddï konyoke ala kuwëke. Kinza bɔtɔ mɔtɔ kiꞌdi köꞌdu dë kpe ziye gɔ lende ꞌba kada ma koro ala karama ꞌba nyepe laꞌja ni ti kada ꞌba rɔ kindawo.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Lïjë wa naga nima pili dɔ mbëlï ꞌba wa ma këdï koꞌdɔ rönï naga nime na ka, ame Kurïsïtö na rɔ gogo mo ne.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Kinza kiꞌdike bɔtɔ mɔtɔ kudölï ye dë kiya te uburuke rɔye ꞌdeni gɔ kinza tumötu malayika kɔzɔ ꞌbënnï. Ɔdɔ këdï pele rɔ akileme na bo kiya te bo oꞌja, dɔ kombi abo nima ka rɔ ma sari. Meri kënyë abo ma mï bo na kaꞌda bo ꞌdeni.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Bo ope közï bo ꞌdeni di gɔ Kurïsïtö ame kina rɔ dɔ kanisa ne. Dɔ na këdï kogbɔ yida rɔ pili bi kɔtɔ gɔ kpa dɔmoso mo ga tïyöbu kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kiteri.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Kpe, ölëke ꞌdeni kɔtɔ ti Kurïsïtö kope ye rɔ dɔ ŋgölö di mï dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi. Ne gɔ waꞌdi na këddï kilekike rɔye gba ꞌböwu kɔzɔ iya te kpe ꞌba dɔliŋɔ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Köꞌdu kiꞌdi naga nime kiya te, “Kinza koꞌdɔ ɔtɔ dë ti a ma te. Kinza konyo a ma te dë. Kina kinza kosa rɔ a ma te dë gbï,” ne. Ëddï kuwöke dɔmo gba gɔ waꞌdi?
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Wa naga nime gutï mo ɔdɔ koꞌdɔ ꞌdeni yɔ na kote ëꞌbënï rönï ŋgï aa bina. Lïjë nima pili dɔŋgala ni ti köꞌdu ꞌba bilaka lesi na ka, kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Laka, lïjë inda ŋgï rɔ akikali mï tocɔ wa gɔ këdï rɔ ma kitigɔ mï mötu gbï ti totɔ dɔ bërï ti gomɔ mo ma koꞌdɔ yida rɔ kpamo kɔꞌɔ. Tine pele okɔnyi bɔtɔ dë kɔtɔ te taꞌda akoꞌdɔkɔ kënyë ꞌba yida rɔ.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.