Colossenses 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti löndö ze Timatiyo na me
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Kɔlɔse ne, kpe ame ga ꞌdeni rɔ löndö ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne. Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze koloma kɔtɔ tiye.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dëdï nduwë dileki yëëꞌdï kembe zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze mï mötu koꞌdɔ ze gɔye.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Römöyï duwö lende mo ꞌdeni ma kiꞌdike dɔye gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö, kɔꞌɔke bilaka ꞌba Bɔkoꞌba pili
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 mï kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï nime kikeki ꞌdeni dömöyï ye mïtɔrɔ ne. Lende mo ga na kuwöke ꞌdeni tönë mï kada ma gogo laja laka ꞌba Bɔkoꞌba mo kömö ziye.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Laja laka ëdï kitaꞌba ꞌdeni ŋgï kana kote mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï kana gbï mï löŋgö ye yayi kisaki mɔlo di mï kada mo tönë dɔgba kuwöke teyi kikalike gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba laka ne.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epapora bɔ laja lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö ne na kiyandi ye timo. Bo indaꞌba laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni dɔ mï kɔtɔ bo kiyandi ye.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Akɔꞌɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ziye ne bo na kiya gɔmo zize.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Gɔ köꞌdu mo na me dëdï dumötu ꞌdeni nduwë gɔye mɔlo tönë duwö lende ꞌbe ne. Dititi bo Bɔkoꞌba kodɔ akikali ꞌba akoꞌdɔkɔ abo lɔ mïye këddïke ti akikali pili mï Nyï Kɔtɔ Laka.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kina ꞌdɔ loma ꞌbe këdï ko laka rɔ ꞌba bilaka abo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ tïyëyï dökïꞌdï bo, lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili këdï rɔ ma laka ti akikali mo nduwë rɔ dɔ kiteli.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Dumötu bo Bɔkoꞌba tigɔ löbu dɔ kiteli abo kogbɔ ye tɔ kpe kitigɔ, kombike gomɔ ti dökïꞌdï këddï ti lɔŋɔ,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 kilekike yëëꞌdï zi bo römöyï bo ileŋo ye ꞌdeni tindaꞌba wa tönë ga kikeki zi bilaka abo ga mï ŋere löbu abo ꞌba bi kɔpɔ ne.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Bo na kɔmɔ ze ꞌdeni kolɔ ze di mï tigɔ ꞌba ŋere ꞌba bi kölu koꞌde ze mï ŋere löbu ꞌba kole abo nime bo kɔꞌɔ kulöwö ne.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ti bo kole mo na me kutë gɔze ꞌdeni kola ze gɔ lende kënyë ze ga.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kïnë Bɔkoꞌba bɔtɔ oꞌja dë, tine kole abo na rɔ kïnë bo mo ame kileme ꞌdeni zize. Bo na rɔ kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ dɔ wa pili.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Römöyï ti bo na me wa pili ꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi koꞌba rönnï, ma koꞌja kïnë mo kpaki ti ma kinza koꞌja kïnë mo dë naga, pili rɔ gɔ malayika ni ti wa ma ti közï kakpa ti tigɔ naga. Ti bo na me wa pili koꞌba rönnï ꞌdeni toro bo.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Gba kinza wa naga nime koꞌba rönnï dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo yayi. Ti bo na me wa naga nime pili këdï mï gɔ bi mo ga ne.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kɔzɔ ame dɔ na dɔ yida rɔ ne tara, bo na rɔ dɔ kanisa. Bo na rɔ tisaki mo, bo na rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë ꞌdɔ bo na këdï rɔ löbu dɔ kiteli dɔ wa pili.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koweli kole abo nime kolɔ kïnë bo pili teyi.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ti bo kole na me Bɔkoꞌba koꞌde wa pili ꞌba mï dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ꞌdeni kindaꞌba mïnnï kɔtɔ ti bo gɔ lende ꞌba roma kole abo nime kulöwu bine dɔ ŋgërï ne.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ne ma ꞌbeye, tönë pa bine kpe rɔ ma kɔwɔ di rɔ Bɔkoꞌba rɔ bɔ ya abo ga. Meri ꞌbe ti lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili rɔ ma kënyë.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ne pele tara bo ënyï koꞌde ye ꞌdeni tindaꞌba mïye kɔtɔ ti bo ti tölë ꞌba kole abo ame yida rɔmo kölë bine ne. Bo oꞌde ye ꞌdeni gɔ këddïke zi bo kɔtɔ laka kinza a ma kënyë mɔtɔ kɔmɔ bo.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Tine ziye ti töꞌbö mï kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende abo, kinza kebe kuyïke kpeye dë kpe ꞌböwu yaga di rɔ yëyï mo tönë këddïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo mï kada ma laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kömö ziye ne. Laja laka uwöwö rönï ꞌdeni kote mï dɔyayi, ame ma Pɔlo gbï rɔ bɔ laja mo ne.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kina me leꞌjete ma ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ gomɔ nime mëdï mombi gɔ lende ꞌbe ne. Ti moꞌdɔ ŋgï ndɔ mote kɔsɔ gomɔ ꞌba Kurïsïtö ma kileke gba nime mï yida rɔma gɔ köꞌdu ꞌba yida rɔ bo ame rɔ kanisa ne.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba kanisa. Bɔkoꞌba na kiꞌdi ma ꞌdeni kpamo ꞌdɔ tuwöwö laja laka abo pili ziye.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Mï kada ꞌba ꞌbu ze löbu tönë ga pa bine laja laka nime oloma ꞌdeni rɔ ma kusu. Tine ma leꞌjete ileme ꞌdeni yaga zi bilaka abo ga.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ lïjë kikali ꞌjɔ ꞌba lende kusu abo tönë ame yëyï ma löbu këdï zi ma kinza kikali bo mɔlo naga. Omba lende ma kusu mo tönë na me, Kurïsïtö ëdï ꞌdeni mïye. Kina ti këddïke ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ löbu abo mo tönë.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Lende ꞌba Kurïsïtö na me dëdï duwöwö zi bilaka pili. Diꞌdi kɔmɔ kandi mo ꞌdeni diyandi wa ꞌdoyi ti akikali mo ga ꞌdɔ koꞌde yi mɔtɔ kömöyï kɔpɔ yaga rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo na me mëdï mulö dɔma mogbɔ rɔma ti tigɔ ame pili Kurïsïtö kiꞌdi zö mï ndɔbɔ abo nime ne.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.