Colossenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti löndö ze Timatiyo na me
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Kɔlɔse ne, kpe ame ga ꞌdeni rɔ löndö ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne. Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze koloma kɔtɔ tiye.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Dëdï nduwë dileki yëëꞌdï kembe zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze mï mötu koꞌdɔ ze gɔye.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Römöyï duwö lende mo ꞌdeni ma kiꞌdike dɔye gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö, kɔꞌɔke bilaka ꞌba Bɔkoꞌba pili
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 mï kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï nime kikeki ꞌdeni dömöyï ye mïtɔrɔ ne. Lende mo ga na kuwöke ꞌdeni tönë mï kada ma gogo laja laka ꞌba Bɔkoꞌba mo kömö ziye.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Laja laka ëdï kitaꞌba ꞌdeni ŋgï kana kote mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï kana gbï mï löŋgö ye yayi kisaki mɔlo di mï kada mo tönë dɔgba kuwöke teyi kikalike gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba laka ne.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epapora bɔ laja lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö ne na kiyandi ye timo. Bo indaꞌba laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni dɔ mï kɔtɔ bo kiyandi ye.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Akɔꞌɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ziye ne bo na kiya gɔmo zize.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Gɔ köꞌdu mo na me dëdï dumötu ꞌdeni nduwë gɔye mɔlo tönë duwö lende ꞌbe ne. Dititi bo Bɔkoꞌba kodɔ akikali ꞌba akoꞌdɔkɔ abo lɔ mïye këddïke ti akikali pili mï Nyï Kɔtɔ Laka.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kina ꞌdɔ loma ꞌbe këdï ko laka rɔ ꞌba bilaka abo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ tïyëyï dökïꞌdï bo, lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili këdï rɔ ma laka ti akikali mo nduwë rɔ dɔ kiteli.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Dumötu bo Bɔkoꞌba tigɔ löbu dɔ kiteli abo kogbɔ ye tɔ kpe kitigɔ, kombike gomɔ ti dökïꞌdï këddï ti lɔŋɔ,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 kilekike yëëꞌdï zi bo römöyï bo ileŋo ye ꞌdeni tindaꞌba wa tönë ga kikeki zi bilaka abo ga mï ŋere löbu abo ꞌba bi kɔpɔ ne.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Bo na kɔmɔ ze ꞌdeni kolɔ ze di mï tigɔ ꞌba ŋere ꞌba bi kölu koꞌde ze mï ŋere löbu ꞌba kole abo nime bo kɔꞌɔ kulöwö ne.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ti bo kole mo na me kutë gɔze ꞌdeni kola ze gɔ lende kënyë ze ga.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kïnë Bɔkoꞌba bɔtɔ oꞌja dë, tine kole abo na rɔ kïnë bo mo ame kileme ꞌdeni zize. Bo na rɔ kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ dɔ wa pili.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Römöyï ti bo na me wa pili ꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi koꞌba rönnï, ma koꞌja kïnë mo kpaki ti ma kinza koꞌja kïnë mo dë naga, pili rɔ gɔ malayika ni ti wa ma ti közï kakpa ti tigɔ naga. Ti bo na me wa pili koꞌba rönnï ꞌdeni toro bo.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Gba kinza wa naga nime koꞌba rönnï dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo yayi. Ti bo na me wa naga nime pili këdï mï gɔ bi mo ga ne.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kɔzɔ ame dɔ na dɔ yida rɔ ne tara, bo na rɔ dɔ kanisa. Bo na rɔ tisaki mo, bo na rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë ꞌdɔ bo na këdï rɔ löbu dɔ kiteli dɔ wa pili.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koweli kole abo nime kolɔ kïnë bo pili teyi.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ti bo kole na me Bɔkoꞌba koꞌde wa pili ꞌba mï dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ꞌdeni kindaꞌba mïnnï kɔtɔ ti bo gɔ lende ꞌba roma kole abo nime kulöwu bine dɔ ŋgërï ne.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ne ma ꞌbeye, tönë pa bine kpe rɔ ma kɔwɔ di rɔ Bɔkoꞌba rɔ bɔ ya abo ga. Meri ꞌbe ti lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili rɔ ma kënyë.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ne pele tara bo ënyï koꞌde ye ꞌdeni tindaꞌba mïye kɔtɔ ti bo ti tölë ꞌba kole abo ame yida rɔmo kölë bine ne. Bo oꞌde ye ꞌdeni gɔ këddïke zi bo kɔtɔ laka kinza a ma kënyë mɔtɔ kɔmɔ bo.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Tine ziye ti töꞌbö mï kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende abo, kinza kebe kuyïke kpeye dë kpe ꞌböwu yaga di rɔ yëyï mo tönë këddïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo mï kada ma laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kömö ziye ne. Laja laka uwöwö rönï ꞌdeni kote mï dɔyayi, ame ma Pɔlo gbï rɔ bɔ laja mo ne.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kina me leꞌjete ma ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ gomɔ nime mëdï mombi gɔ lende ꞌbe ne. Ti moꞌdɔ ŋgï ndɔ mote kɔsɔ gomɔ ꞌba Kurïsïtö ma kileke gba nime mï yida rɔma gɔ köꞌdu ꞌba yida rɔ bo ame rɔ kanisa ne.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba kanisa. Bɔkoꞌba na kiꞌdi ma ꞌdeni kpamo ꞌdɔ tuwöwö laja laka abo pili ziye.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Mï kada ꞌba ꞌbu ze löbu tönë ga pa bine laja laka nime oloma ꞌdeni rɔ ma kusu. Tine ma leꞌjete ileme ꞌdeni yaga zi bilaka abo ga.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ lïjë kikali ꞌjɔ ꞌba lende kusu abo tönë ame yëyï ma löbu këdï zi ma kinza kikali bo mɔlo naga. Omba lende ma kusu mo tönë na me, Kurïsïtö ëdï ꞌdeni mïye. Kina ti këddïke ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ löbu abo mo tönë.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Lende ꞌba Kurïsïtö na me dëdï duwöwö zi bilaka pili. Diꞌdi kɔmɔ kandi mo ꞌdeni diyandi wa ꞌdoyi ti akikali mo ga ꞌdɔ koꞌde yi mɔtɔ kömöyï kɔpɔ yaga rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo na me mëdï mulö dɔma mogbɔ rɔma ti tigɔ ame pili Kurïsïtö kiꞌdi zö mï ndɔbɔ abo nime ne.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.